about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

послать

совер. от посылать

Learning (Ru-En)

послать

св

см посылать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я вскрыл конверт и вытащил роскошную поздравительную складную открытку - тому, кто тебе дорог, стараешься послать самое лучшее и все такое.
I opened the envelope and pulled out a Hallmark card - when you care enough to send the very best, and all that.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Мехмед планировал повторить его в 1482 году; он также намеревался послать подкрепления к экспедиционным турецким частям, высадившимся в южной Италии в 1480 году. Но в 1481 году Мехмед умер.
Mehmed planned to try again in 1481 and doubtless he also planned to reinforce a Turkish expeditionary force which had landed in Otranto in southern Italy in 1480, but he died in 1481.
Riley-Smith, Jonathan / The Oxford History of the CrusadesРайли-Смит, Джонатан / История крестовых походов
История крестовых походов
Райли-Смит, Джонатан
© Охford University Press 1995
© КРОН-ПРЕСС, 1998
© Перевод, Е. Дорман, 1998
The Oxford History of the Crusades
Riley-Smith, Jonathan
© Oxford University Press 1999
- Да, вызвал; я тотчас же принял вызов, но решил, еще раньше встречи, послать ему письмо, в котором излагаю мой взгляд на мой поступок и всё мое раскаяние в этой ужасной ошибке... потому что это была только ошибка - несчастная, роковая ошибка!
"Yes, challenged me.I at once accepted the challenge, but resolved before our meeting to send him a letter in which I explain my view of my conduct, and my deep regret for my horrible blunder ...for it was only a blunder, an unlucky, fatal blunder!
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Чиновник хотя и шепнул Раскольникову, что, кажется, доктор теперь уже лишнее, но распорядился послать.
The official whispered to Raskolnikov that he thought it was too late now for the doctor, but he ordered him to be sent for.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Он же стал говорить еще более оскорбительно, сказал что-то о малыше и привел другие неуместные и весьма обидные для меня сравнения. Я был вынужден послать ему вызов, и мы встретились.
Notwithstanding, he continued in the same tone, and even aggravated the offence, by speaking of a tomtit, and other unnecessary and obnoxious comparisons; whereupon I was compelled to send him a cartel, and we met accordingly.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
– Я мог бы послать вам эти сведения факсом, – сказал он.
“I could have faxed them,” he said.
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— И вам не следует сомневаться в том, что за это я могу послать вас в преисподнюю.
“You must have no doubt that I can send you to hell for doing it.”
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Реализация предполагает, что запрашивающий является клиентом, который инициирует соединение, поскольку он желает послать дейтаграмму адресованному узлу.
The implementation assumes that the requestor is a client that's initiating a connection because it wishes to send a datagram to the addressed host.
Пирумян, Вартан / Платформа программирования J2ME для портативных устройствPiroumian, Vartan / Wireless J2ME™ Platform Programming
Wireless J2ME™ Platform Programming
Piroumian, Vartan
© 2002 Sun Microsystems, Inc.
Платформа программирования J2ME для портативных устройств
Пирумян, Вартан
© НОУ "ОЦ КУДИЦ-ОБРАЗ", 2003
- Может быть, следовало бы послать за отцом Стефаном? - предложил сэр Тристрам.
"Perchance it would be as well that we should send for Father Stephen," said Sir Tristram.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
— Не нужно ли тебе за чем-нибудь послать? Принести что-нибудь или достать?
'Nothing I could go for to fetch for to carry for to bring?'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Оставшись вдвоем с стариком, после того как молодые ушли на барщину, она уговорила мужа из овсяных денег послать рубль Петрухе.
As soon as the young people had gone to work for the proprietor and the old folks were left alone together, she persuaded him to send Peter a ruble out of the oats-money.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Стек можно расположить в функции main и передавать сам стек и текущую позицию в нем в качестве аргументов функциям push ("послать в стек") и pop ("взять из стека").
One possibility is to keep it in main, and pass the stack and the current stack position to the routines that push and pop it.
Керниган, Б.,Ритчи, Д. / Язык программирования СиKernighan, Brian W.,Ritchie, Dennis M. / The C Programming Language
The C Programming Language
Kernighan, Brian W.,Ritchie, Dennis M.
© 1988, 1978 by Bell Telephone Laboratories, Incorporated
Язык программирования Си
Керниган, Б.,Ритчи, Д.
© 1998,1978 by Bell Telephone Laboratories, Incorporated
© "Невский Диалект", 2001
- Степан Трофимович, - робко попросила Софья Матвеевна, - не послать ли в "губернию" за доктором?
"Stepan Trofimovitch," Sofya Matveyevna asked timidly, "hadn't I better send to the town for the doctor?"
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Чтобы послать тебя именно к отцу от меня, а потом и к ней, к Катерине Ивановне, да тем и покончить и с ней и с отцом.
Why, to send you to father and to her, Katerina Ivanovna, so as to have done with her and with father.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Она уверена, что только воля Бога может послать столь разрушительный недуг.
Something so deeply destructive simply had to be God’s will, she believed.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles

Add to my dictionary

послать1/2
совер. от посылать

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    send to

    translation added by Mohammad Ellayan
    0

Collocations

послать кому-л. воздушный поцелуй
blow kisses to smb
послать кому-л. воздушный поцелуй
blow smb. a kiss
не послать
leave behind
подбросить/послать подкрепление
send a reinforcement
послать для обсуждения
send for consideration
послать на рассмотрение
send for consideration
послать товар для пробы
send goods on approval
послать воздушный поцелуй
throw a kiss
послать товар для одобрения
send goods on approval
послать бандеролью
send by book-post
послать за доктором
to have the doctor
послать по факсу
fax over
послать деньги
send money
посылать авиапочтой
airmail
посылать авиапочтой
airspeed

Word forms

послать

глагол, переходный
Инфинитивпослать
Будущее время
я пошлюмы пошлём
ты пошлёшьвы пошлёте
он, она, оно пошлётони пошлют
Прошедшее время
я, ты, он послалмы, вы, они послали
я, ты, она послала
оно послало
Действит. причастие прош. вр.пославший
Страдат. причастие прош. вр.посланный
Деепричастие прош. вр.послав, *пославши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пошлипошлите
Побудительное накл.пошлёмте
Инфинитивпослаться
Будущее время
я пошлюсьмы пошлёмся
ты пошлёшьсявы пошлётесь
он, она, оно пошлётсяони пошлются
Прошедшее время
я, ты, он послалсямы, вы, они послались
я, ты, она послалась
оно послалось
Причастие прош. вр.пославшийся
Деепричастие прош. вр.пославшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пошлисьпошлитесь
Побудительное накл.пошлёмтесь
Инфинитивпосылать
Настоящее время
я посылаюмы посылаем
ты посылаешьвы посылаете
он, она, оно посылаетони посылают
Прошедшее время
я, ты, он посылалмы, вы, они посылали
я, ты, она посылала
оно посылало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепосылающийпосылавший
Страдат. причастиепосылаемый
Деепричастиепосылая (не) посылав, *посылавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.посылайпосылайте
Инфинитивпосылаться
Настоящее время
я посылаюсьмы посылаемся
ты посылаешьсявы посылаетесь
он, она, оно посылаетсяони посылаются
Прошедшее время
я, ты, он посылалсямы, вы, они посылались
я, ты, она посылалась
оно посылалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепосылающийсяпосылавшийся
Деепричастиепосылаясь (не) посылавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.посылайсяпосылайтесь