without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
поспеть
совер. от поспевать
AmericanEnglish (Ru-En)
поспеть
сов
(созреть) ripen, grow [grou]/get ripe
сов
(успеть) be on time (in good time)
(не отстать) keep up
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
-- Помилуйте, не могу: до железной дороги восемьдесят верст, а машина уходит со станции в Москву в семь часов вечера -- ровно только, чтоб поспеть."I'm sorry, I can't. It's eighty versts to the railway and the train starts for Moscow at seven o'clock to-night. I can only just catch it."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Вероятно, они также считали, что благодаря его хромоте за ним может поспеть даже человек моих лет.I suppose, too, his lame walk was considered slow enough to enable a man of my age to keep up with him.Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The ComediansThe ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966КомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
До Мокрого было двадцать верст с небольшим, но тройка Андреева скакала так, что могла поспеть в час с четвертью.It was a little more than twenty versts to Mokroe, but Andrey's three horses galloped at such a pace that the distance might be covered in an hour and a quarter.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
При том его ждал отец, может быть не успел еще забыть своего приказания, мог раскапризиться, а потому надо было поспешить, чтобы поспеть туда и сюда.And meanwhile his father was expecting him, and perhaps had not yet forgotten his command.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Если вы быстренько соберетесь, то можете поспеть в Лондон к позднему обеду, – с готовностью произнес Натаниэль."If you leave within the hour, you could probably make it back to London in time for a late dinner," Nathaniel said readily.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Петр Степанович вдруг вспомнил, как он еще недавно семенил точно так же по грязи, чтобы поспеть за Ставрогиным, который, как и он теперь, шагал по средине, занимая весь тротуар.Pyotr Stepanovitch suddenly remembered how he had lately splashed through the mud to keep pace with Stavrogin, who had walked, as he was doing now, taking up the whole pavement.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он думал только о том, чтобы поспеть на поезд и спокойно выбраться из города.He could only think of how needful it was to make the train and get quietly away.Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
Лезвие Боба не могло поспеть за мелькнувшей сталью, которая, казалось, еще больше ускорялась, приближаясь к его телу.His blade couldn’t catch up with the blur of steel that seemed to pick up acceleration as it vectored hard to his body.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
Я должен скорее доставить этот пакет и поспешить назад, чтобы поспеть к самой атаке на посты.I must deliver this message now quickly and well and then make all haste to return in time for the assault on the posts.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
Начали быстро собираться, чтобы поспеть к полуденному поезду.They began packing quickly to be in time to catch the midday train.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Мне сегодня ужасно как нужно поспеть вовремя к брату, -- пролепетал было Алеша."It's very important for me to be in time to see my brother to-day," Alyosha faltered.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Мне надо поспеть на лондонский поезд…'I want to ketch the nex' train to London...Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
В своем потрясающем красном тюрбане она быстро ходила по тротуару, стараясь поспеть за ленивыми движениями медвежьих лап, вращавших педали одноколесного велосипеда.In her startling red turban the woman walked up and down the sidewalk, following the lazy movements of the bear on his unicycle.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Я поспешил вниз и поспел как раз к тому времени, когда джентльмены перебирались в курительную.I hurried down the stairs and was in time to see the gentlemen proceeding into the smoking room.Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the DayThe Remains of the DayIshiguro, Kadzuo© 1989 by Kazuo IshiguroОстаток дняИсигуро, Кадзуо
Юноша собрался с силами - как раз настолько, чтобы у него появилось желание поторопить девушку, - хотя, по правде говоря, Эгвейн старалась идти так, чтобы двое мужчин поспевали за ней со своей ношей.He had pulled himself together just enough to wish she would hurry, though in truth she was keeping her pace to what the two men could manage with their burden.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
поспеть вовремя
nick
Word forms
поспеть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | поспеть |
Будущее время | |
---|---|
я поспею | мы поспеем |
ты поспеешь | вы поспеете |
он, она, оно поспеет | они поспеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поспел | мы, вы, они поспели |
я, ты, она поспела | |
оно поспело |
Причастие прош. вр. | поспевший |
Деепричастие прош. вр. | поспев, *поспевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поспей | поспейте |
Побудительное накл. | поспеемте |
Инфинитив | поспевать |
Настоящее | |
---|---|
я поспеваю | мы поспеваем |
ты поспеваешь | вы поспеваете |
он, она, оно поспевает | они поспевают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поспевал | мы, вы, они поспевали |
я, ты, она поспевала | |
оно поспевало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поспевающий | поспевавший |
Деепричастие | поспевая | (не) поспевав, *поспевавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поспевай | поспевайте |