about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

придумать

совер. от придумывать

Law (Ru-En)

придумать

(извинение, версию, обвинение) feign

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Следующий день оказался еще более тягостным, так как Герствуд не мог придумать, куда бы ему пойти.
The next day was even worse than the one before, because now he could not think of where to go.
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
Без сомнения, лучше нельзя было и придумать, потому что, во всяком случае, главная беда была в квартире Ламберта, а если в самом деле Катерина Николаевна приехала бы раньше к Татьяне Павловне, то Марья всегда могла ее задержать.
No doubt nothing better could have been suggested, for, in any case, the chief scene of danger was in Lambert's lodging, and if Katerina Nikolaevna did really come first to Tatyana Pavlovna's lodgings, Marya could always detain her.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Я пыталась придумать, что еще сказать. Какой‑нибудь вопрос, неважно какой, лишь бы Джафримель оставался здесь и разговаривал со мной.
I searched for something else to say, another question to keep him standing here and talking to me.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Ничего приятнее этого и не придумать!
Nothing can be like it, to be sure!
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Всякий раз как пытался что-то придумать, натыкался на стену.
Every time I tried to work it out, I hit a wall.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Но так как некоторое знакомство с историей может вызвать сомнение в подобной близости, то читателям и ставится на вид, что исторические пути «бывали иной раз слишком кривыми и наиболее рискованными из всех, какие можно придумать».
But as a certain knowledge of history can arouse doubts about that closeness, the reader is reminded that the ways of history “have sometimes been too crooked and the most hazardous that could be imagined”.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Самое лучшее, что я мог придумать, было вползти в мой дом; так я и сделал; закрыв за собою двери, я забрался в глубину, насколько позволяли цепочки, и освободил свое тело от беспокоившей его тяжести.
The best expedient I could think of, was to creep into my house, which I accordingly did; and shutting the gate after me, I went as far as the length of my chain would suffer, and discharged my body of that uneasy load.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Я сидел перед ней и никак не мог придумать, что бы мне сказать или сделать.
As I sat there in mute bewilderment, I could not conceive what I had said to bring this about.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
В отношении дона Хуана Матуса нельзя придумать более справедливых слов.
Nothing could have been more true than this in reference to don Juan Matus.
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Вот уже три вечера он не мог придумать, как подступиться к маме и что сказать.
For three nights he hadn’t known how to touch my mother or what to say.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Управление машинами не осуществляется при положительной обратной связи, во всяком случае я не могу придумать такого примера.
One doesn't control machinery by positive feedback-at least I can't think of a case.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Вероятностная интерпретация, основанная на волновой функции Шредингера,— лучшее, что удалось придумать.
This interpretation in terms of probabilities, based on the Schrodinger wave function, is the best that one can do.
Дирак, Поль / Пути физикиDirac, Paul / Directions in Physics
Directions in Physics
Dirac, Paul
© 1978 by John Wiley & Sons, Inc.
Пути физики
Дирак, Поль
© Перевод на русский язык, Энергоатомиздат, 1983
© John Wiley and Sons, 1978
Но, если ему удастся загнать меня, посмотрим, что я смогу придумать.
But if it managed to trap me, I would have to see what I could come up with.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Г. Тихомиров касается здесь знаменитого вопроса о том, лучший ли наш мир из всех, «какие можно придумать», или он страдает некоторою «рискованностью»?
Here Mr. Tikhomirov is dealing with the famous question whether our world is the best “that could be imagined” or whether it suffers from some “hazardousness”.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
– Женщина иногда может неплохо придумать, – сказал Болл.
"Women's counsel is good sometimes," said Bolle.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959

Add to my dictionary

придумать1/3
совер. от придумывать

User translations

Verb

  1. 1.

    come up with

    translation added by Petr Bykow
    8

The part of speech is not specified

  1. 1.

    find

    translation added by Анна Сотникова
    0
  2. 2.

    come up with

    translation added by George Dvalishvili
    1

Collocations

придумывать прозвище
agnominate
могущий быть придуманным или изобретенным
devisable
тот, кто придумывает или использует лозунги
sloganeer
придумывать что-либо
come up

Word forms

придумать

глагол, переходный
Инфинитивпридумать
Будущее время
я придумаюмы придумаем
ты придумаешьвы придумаете
он, она, оно придумаетони придумают
Прошедшее время
я, ты, он придумалмы, вы, они придумали
я, ты, она придумала
оно придумало
Действит. причастие прош. вр.придумавший
Страдат. причастие прош. вр.придуманный
Деепричастие прош. вр.придумав, *придумавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.придумайпридумайте
Побудительное накл.придумаемте
Инфинитивпридуматься
Будущее время
я придумаюсьмы придумаемся
ты придумаешьсявы придумаетесь
он, она, оно придумаетсяони придумаются
Прошедшее время
я, ты, он придумалсямы, вы, они придумались
я, ты, она придумалась
оно придумалось
Причастие прош. вр.придумавшийся
Деепричастие прош. вр.придумавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.придумайсяпридумайтесь
Побудительное накл.придумаемтесь
Инфинитивпридумывать
Настоящее время
я придумываюмы придумываем
ты придумываешьвы придумываете
он, она, оно придумываетони придумывают
Прошедшее время
я, ты, он придумывалмы, вы, они придумывали
я, ты, она придумывала
оно придумывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепридумывающийпридумывавший
Страдат. причастиепридумываемый
Деепричастиепридумывая (не) придумывав, *придумывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.придумывайпридумывайте
Инфинитивпридумываться
Настоящее время
я придумываюсьмы придумываемся
ты придумываешьсявы придумываетесь
он, она, оно придумываетсяони придумываются
Прошедшее время
я, ты, он придумывалсямы, вы, они придумывались
я, ты, она придумывалась
оно придумывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепридумывающийсяпридумывавшийся
Деепричастиепридумываясь (не) придумывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.придумывайсяпридумывайтесь