without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


совер. от приходить; неверно: придти

Learning (Ru-En)


св, = прийтись

см приходить

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

  1. 1. land
    translation added by daniil.volk@gmail.com
No translations found? Our experts can help you:
прийтиAsk a question

Examples from texts

Им хватило лишь нескольких часов работы, для того чтобы в заранее определенную дату и час прийти к единодушному заключению.
Just a few short hours were needed to arrive at a unanimous decision on the previously announced hour and date.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Он опасался, что женщине, поскольку он ее избегал, взбредет в голову прийти как-нибудь ночью в хибарку.
He was afraid that the woman, since he had avoided her, might take it into her head to come to the cabin some night.
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
На помощь может прийти трассировка запущенного процесса посредством truss(l).
It helps to use tracing on a process that is being run through truss(1).
System Performance Tuning
Musumeci, Gian-Paolo D.,Loukides, Mike
© 2002,1990 O'Reilly & Associates, Inc.
Настройка производительности UNIX-систем
Мусумеси, Джан-Паоло Д.,Лукидес, Майк
© Издательство Символ-Плюс, 2003
© 2002 O'Reilly & Associates Inc.
Мусумеси, Джан-Паоло Д.,Лукидес, Майк / Настройка производительности UNIX-системMusumeci, Gian-Paolo D.,Loukides, Mike / System Performance Tuning
Настало время обеда. Мы были слишком утомлены, чтобы есть, и так охрипли, что не могли говорить, и все же, не успел обед прийти к концу, как мы уже снова зарылись в рис.
Dinner came; we were too weary to eat, too hoarse for conversation; and yet dinner was scarce done, before we were afoot again and delving in the rice.
The wrecker
Stevenson, Robert Louis
© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne
© 1905 by Charles Scribner's Sons
Потерпевшие кораблекрушение
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Кыргызстан", 1986
Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker
Истинная печаль могла прийти только после удовлетворения богов.
Proper grief could come only when he had satisfied the gods.
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Вы прийти ко мне с оружием и убивать, я к вам не приходить.
All of you came to me with weapons and murderous intent," she said. "I did not come to you."
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
- Вы позволите сопровождать вас? - спросил Потугин, к немалому удивлению Литвинова: ему и в голову прийти не могло, что Потугина прислала Ирина.
"You allow me to accompany you?" asked Potugin, to Litvinov's considerable astonishment; it was not possible for it even to enter his head that Irina had sent Potugin.
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Ты видишь; он велел мне прийти, и я здесь, жду его, - проговорила она с той же горькой улыбкой.
You see, he told me to come, and here I am waiting for him," she said with the same bitter smile.
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
Сюзан все еще пыталась прийти в себя, когда из-за угла выплыла тетя Корд.
Susan was still trying to get herself back under control when Aunt Cord swept around the comer .
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Тот секундант скоро должен прийти?
Is this second to come soon?'
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
- Потом прибавил: - Но вы встали, чтобы прийти ей на помощь?
And yet finally adding: "But you did rise to save her."
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
— Мое имя Гельдар, а моего друга — Торпенгоу; вы непременно должны прийти сюда.
'My name's Heldar, and my friend's called Torpenhow; and you must be sure to come here.
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Она еще не могла прийти в себя от этой внезапной атаки.
She was rather dazed by the assault.
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Одни не обещали прийти, потому что другие не обещали прийти, а иные вовсе не хотели идти, потому что другие придут.
Some people wouldn't promise to go, because other people wouldn't promise to go; and other people wouldn't go at all, because other people went.
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
— Оттого, что я написал ему и попросил прийти.
“Because I have written and asked him.”
The Adventure of the Dancing Men
Conan Doyle, Arthur
Пляшущие человечки
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1983
© перевод М. и Н. Чуковских
Конан Дойль, Артур / Пляшущие человечкиConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Dancing Men


прийти к заключению
arrive at a conclusion
прийти к решению
arrive at a verdict
прийти к мысли
arrive at an idea
прийти к соглашению
arrive at an understanding
прийти к соглашению
прийти к власти
be in
прийти в негодность
become worthlessness
прийти к финишу
breast the tape
прийти к соглашению
bring about understanding
внезапно прийти в голову
прийти к соглашению
прийти к чему-л
прийти к финишу
come in
прийти в
come over
прийти состояние
come over

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивприйти, *придти
Будущее время
я придумы придём
ты придёшьвы придёте
он, она, оно придётони придут
Прошедшее время
я, ты, он пришёлмы, вы, они пришли
я, ты, она пришла
оно пришло
Причастие прош. вр.пришедший
Деепричастие прош. вр.придя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приди, приходипридите, приходите
Побудительное накл.придёмте
я прихожумы приходим
ты приходишьвы приходите
он, она, оно приходитони приходят
Прошедшее время
я, ты, он приходилмы, вы, они приходили
я, ты, она приходила
оно приходило
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеприходя (не) приходив, *приходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приходиприходите