about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от приказывать

Learning (Ru-En)



см приказывать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

В воде царило шумное веселье, и Салли пришлось строго приказать им вылезти на берег.
The bathe was uproarious, and it was necessary for Sally to be very severe to induce them all to come out.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Майлз нарочно приберег Осона напоследок и теперь наслаждался садистской мыслью, что стоит лишь приказать, и руки капитана будут зафиксированы в самом немыслимом с анатомической точки зрения положении.
Miles had deliberately saved Auson for last, and toyed with a pleasantly hostile fantasy of ordering the Captain's arms, when set, immobilized in some anatomically unlikely position.
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Страшная мысль мелькнула вдруг в уме Алисы: может быть, Джослайн изменил им, иначе зачем бы ему отзывать верного пса от этого негодяя, вместо того чтобы приказать схватить его?
A terrible thought suddenly occurred to Alice; could Joceline have become unfaithful, that he was calling Bevis off the villain, instead of encouraging the trusty dog to secure him?
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
— Вы знаете, — сказал мистер Каркер, — что вам достаточно приказать мне.
'You know,' said Mr Carker, 'that you have only to command me.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
– Но вы не можете приказать мне отправиться в Убервальд!
'I'm not being ordered to go to Uberwald!'
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Ди уже выяснил все, что хотел, и мог бы просто приказать мальчишке подписать признания, но он решил дослушать до конца.
The judge had learned all he wanted, he could tell the Student to shut up and sign his confession. But he decided to let him finish.
Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer Screen
The Lacquer Screen
Gulik, Robert van
© 1962 by Robert van Gulik
Лакированная ширма
Гулик, Роберт ван
© 1962 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
- А еще фуражир наш Франщук вчера мне из обоза записку прислал, ваше высокоблагородие, что осей непременно нам нужно будет там купить, - говорят, дешевы, - так как изволите приказать?
Our forage-master, Franchuk, sent me a note yesterday, from the transports. Your Excellency, saying that we should certainly be obliged to purchase oats; they say they are cheap. Therefore, what are your orders? "
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Я ждал, размышляя, чего он хочет: то ли снова отругать за канавы, то ли приказать не расстраивать Маринешу.
I waited, wondering whether he wanted to berate me about the drains again, or warn me to stop upsetting Marinesha.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
- Он повернулся к Джимми: - По правилам, за эту выходку я должен был бы приказать тебя выпороть.
To Jimmy he said, 'By rights I should have you strapped for this little escapade.'
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Нам могут приказать...
We may be ordered -
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Извольте приказать ему, ваша светлость, прислать сюда Елену: о ней будет моя речь.
May it please you, madam, that he bid Helen come to you. Of her I am to speak.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Да водицы бы вам, голубчик, испить, ведь это припадок-с! - и он бросился было к дверям приказать воды, но тут же в углу, кстати, нашелся графин с водой.
And you must have some water, my dear fellow, you're ill!" and he was running to the door to call for some when he found a decanter of water in the corner.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Наверняка эта ночь лучше той, когда ему пришлось приказать Морейн уйти - иначе он не смог бы позаниматься с Асмодианом.
It was surely better than another night where he had to order Moiraine to leave so he could study with Asmodean.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
У нас были все основания приказать ему покинуть дом, но он с таким же основанием мог ответить: «Хорошо, я уеду, но прежде заберу свои корсеты и галстуки.
We had a perfect right to bid him go, and he had a perfect right to reply, "Yes, I will go, but not without my stays and cravats.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Если Уа-та-Уа войдет в шалаш, а страдающая бессонницей старуха ляжет поперек входа, как это водится у индейцев, то все надежды на бегство будут разрушены. А девушке в любую минуту могли приказать ложиться спать.
Once within the hut, with this sleepless old woman stretched across the entrance, as was her nightly practice, the hope of escape was nearly destroyed, and she might at any moment be summoned to her bed.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974

Add to my dictionary

совер. от приказывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


приказывать двигаться беглым маршем
приказывать вернуться
приказывающие галлюцинации
imperative hallucinations

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я прикажумы прикажем
ты прикажешьвы прикажете
он, она, оно прикажетони прикажут
Прошедшее время
я, ты, он приказалмы, вы, они приказали
я, ты, она приказала
оно приказало
Действит. причастие прош. вр.приказавший
Страдат. причастие прош. вр.приказанный
Деепричастие прош. вр.приказав, *приказавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прикажиприкажите
Побудительное накл.прикажемте
Настоящее время
я приказываюмы приказываем
ты приказываешьвы приказываете
он, она, оно приказываетони приказывают
Прошедшее время
я, ты, он приказывалмы, вы, они приказывали
я, ты, она приказывала
оно приказывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприказывающийприказывавший
Страдат. причастиеприказываемый
Деепричастиеприказывая (не) приказывав, *приказывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приказывайприказывайте
Настоящее время
я *приказываюсьмы *приказываемся
ты *приказываешьсявы *приказываетесь
он, она, оно приказываетсяони приказываются
Прошедшее время
я, ты, он приказывалсямы, вы, они приказывались
я, ты, она приказывалась
оно приказывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--