without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
прикрываться
несовер. - прикрываться; совер. - прикрыться
(кем-л. / чем-л.)
возвр. cover oneself (with); use as a cover перен.; take refuge (in) перен.
разг.
(ликвидироваться)
close down, be liquidated
страд. от прикрывать
Examples from texts
Вредной отравой, настоящим умственным ядом они становятся лишь тогда, когда начинают прикрываться революционным знаменем.They become dangerous poison, real venom of the mind only when they begin to disguise themselves under a revolutionary banner.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Снова он подумал, что надо сказать самому себе много страшного, беспощадно жестокого… полно робеть, прикрываться перчаткою…There were many harsh truths he had to admit to himself. Yes, he had been closing his eyes for too long…Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Просто диву даешься, как можно лгать, прикрываясь здравым смыслом.I admire the way we can lie, putting reason on our side.Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / NauseaNauseaSartre, Jean-Paul© 1938 by Editions Gallimard, Paris© 1964 by New Directions Publishing CorporationТошнотаСартр, Жан-Поль© Editions Gallimard, 1938, 1939© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Мистер Уэллер медленно пошел к двери, словно ждал еще чего-то, медленно открыл ее, медленно вышел и медленно прикрыл ее дюйма на два, когда мистер Пиквик крикнул:— Сэм!Mr. Weller stepped slowly to the door, as if he expected something more; slowly opened it, slowly stepped out, and had slowly closed it within a couple of inches, when Mr. Pickwick called out-'Sam.'Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
И только с востока он оставался уязвим, не прикрытый природными преградами, поэтому единственной стратегически возможной линией обороны для его защитников оставалась долина Ринн.Only from the east was she vulnerable, unprotected by natural defenses. The sole strategic defensive position available to her defenders was the Valley of Rhenn.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Гэндальф долго слушал молча, прикрыв глаза и положив руки на колени, и вопросов не задавал.For a long while Gandalf said nothing, and he asked no questions. His hands were spread upon his knees, and his eyes were closed.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
– Иди первым, а я прикрою наш отход."Lead the way. I'll cover the back."Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Я снова прикрыла глаза, притворяясь спящей, чтобы не пришлось убирать голову с его успокоительно теплого плеча.I closed my eyes again, feigning continued sleep, because the warmth of his shoulder was so comforting.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
– Кунь-Шань хихикнул, прикрыв рот рукой, и с гордостью отчеканил: – Ну вот, мой умный друг, теперь ты получил представление о моем способе!He chuckled, covering his mouth with his hand. Then he concluded in a harsh voice: 'Well, my clever friend, now you know my method ! 'Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer ScreenThe Lacquer ScreenGulik, Robert van© 1962 by Robert van GulikЛакированная ширмаГулик, Роберт ван© 1962 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Я взбила волосы в соблазнительную беспорядочную корону и надела светло-голубую маечку с вырезом, доходящим чуть ли не до пупка и прикрытым лишь шнуровкой, так что лифчик показался бы здесь совершенным излишеством.I had pulled my hair up in messy, sex-kitten glory and wore a baby blue tank top with a V-neck that almost went to my belly button. The opening was covered in very sheer lace and made wearing a bra utterly pointless.Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Ее прикрывала невысокая железная решетка.A low iron gate barred the entrance.Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the AbyssThe People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLCЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954
«Партия действия», «традиция Народной Воли», «героическая борьба» — вот фразы, которыми прикрывалась боязнь самомалейшего прикосновения к «заученным формулам» нашего революционного катехизиса.“Party of action”, “the traditions of Narodnaya Volya”, “heroic struggle” – such have been the phrases used to disguise fear of the slightest reference to “formulae learned by rote” of our revolutionary catechism.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Во всех предыдущих фильмах Сакуру «покрывали точками»: при монтаже интимные части ее тела и тел ее партнеров-мужчин прикрывались созданной с помощью компьютера мозаикой.In all her other films, Sakura had been pixellated: that is, in postproduction, a computerized mosaic had been appliqued over her most private parts and the most private parts of her male costars.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
Он свернулся в оборонительной позе, называемой «черепахой», выставив наружу закрытые доспехами места и прикрыв самые уязвимые части тела.He had gone into a defensive curl, a “turtle” maneuver that tightened the set of his magnificent armor, strengthening its integrity and hiding its vulnerable seams.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Джейк поднялся, бросил гранату в сторону груды прикрытых кукурузными стеблями Волков.Jake stood up and threw it toward the heap of corn-covered dead Wolves.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
прикрывать костер
bank
прикрываясь другими мотивами
bomb-happy
прикрывающая панель
cover panel
прикрыть фигуру
guard
закрывающий, прикрывающий только половину
half
прикрывать короля
interpose
кожаный фартук, которым пассажиры экипажей прикрывали ноги
knee-boot
складка кожи, прикрывающая наружный конец трещины заднего прохода
sentinel pile
складка кожи, прикрывающая наружный конец трещины заднего прохода
sentinel tag
прикрывать артиллерийским огнем
shoot in
с прикрытой дроссельной заслонкой
throttled down
прикрытая перфорация
coverted perforation
прикрытый разрыв мочевого пузыря
masked rupture of bladder
прикрытый с фланга
flanked
прикрывающий огонь
protective fire
Word forms
прикрыть
глагол, переходный
Инфинитив | прикрыть |
Будущее время | |
---|---|
я прикрою | мы прикроем |
ты прикроешь | вы прикроете |
он, она, оно прикроет | они прикроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прикрыл | мы, вы, они прикрыли |
я, ты, она прикрыла | |
оно прикрыло |
Действит. причастие прош. вр. | прикрывший |
Страдат. причастие прош. вр. | прикрытый |
Деепричастие прош. вр. | прикрыв, *прикрывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прикрой | прикройте |
Побудительное накл. | прикроемте |
Инфинитив | прикрыться |
Будущее время | |
---|---|
я прикроюсь | мы прикроемся |
ты прикроешься | вы прикроетесь |
он, она, оно прикроется | они прикроются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прикрылся | мы, вы, они прикрылись |
я, ты, она прикрылась | |
оно прикрылось |
Причастие прош. вр. | прикрывшийся |
Деепричастие прош. вр. | прикрывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прикройся | прикройтесь |
Побудительное накл. | прикроемтесь |
Инфинитив | прикрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я прикрываю | мы прикрываем |
ты прикрываешь | вы прикрываете |
он, она, оно прикрывает | они прикрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прикрывал | мы, вы, они прикрывали |
я, ты, она прикрывала | |
оно прикрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | прикрывающий | прикрывавший |
Страдат. причастие | прикрываемый | |
Деепричастие | прикрывая | (не) прикрывав, *прикрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прикрывай | прикрывайте |
Инфинитив | прикрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я прикрываюсь | мы прикрываемся |
ты прикрываешься | вы прикрываетесь |
он, она, оно прикрывается | они прикрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прикрывался | мы, вы, они прикрывались |
я, ты, она прикрывалась | |
оно прикрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прикрывающийся | прикрывавшийся |
Деепричастие | прикрываясь | (не) прикрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прикрывайся | прикрывайтесь |