about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

прилипнуть

совер. от прилипать

Learning (Ru-En)

прилипнуть

св

см прилипать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Мокрые черные волосы прилипли к голове, делая его похожим на выдру, влажная кожа блестела.
His hair was seal-sleek with wet, his skin gleaming with it.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
К внутренней стенке бокала прилипли несколько крошечных пузырьков, но ни один не всплыл к поверхности.
A few small bubbles clung to the inside of the glass, but none of them came pinging up through the liquid to the surface.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Поллукс решил, что с него довольно, подтянул брата к борту и, крепко держать за задрайку люка, схватил Кастора за башмак и прижал его подошву к корпусу. Башмак со щелчком прилип к стали.
Pollux decided that it had gone far enough; he pulled Castor in and, while holding firmly to a hatch dog himself, he grabbed one of Castor's boots and set it firmly against the side; it clicked into place.
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003
Я чувствовала себя так, будто все эти деньги были на мне, прилипнув ко мне так же, как прилипали мухи к клейкой ленте, которую мой отец развешивал у дверей дома каждое лето, когда я была еще маленькой.
I felt like that money was all over me, stuck to me like bugs used to stick to the flypaper my Dad hung in our outhouse every summer back when I was little.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Ноги его прилипали к пропитанной навозом земле, и ему показалось, что она цепко держит его.
His feet clung to the stone flags still dank with manure, in such wise that it seemed as if he were held there by some clasp of the soil.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Каспа на мгновение оторвал голову от стола. Его волосы, вымокшие в пролитом вине, с одной стороны прилипли к черепу.
Kaspa raised his head from the table for a moment, hair on one side plastered to his skull with spilled wine.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Подбородок у него дрожал, волосы прилипли ко лбу, грудь поднималась неровно: он умирал.
The lower part of his face was twitching; his hair was matted on his brow; his breast heaved irregularly: he was dying.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Рукава и спина на рубахе были мокры, брюки прилипли к ногам, с головы текло...
His sleeves and the back of his shirt were sopped, his trousers stuck to his legs, his head was dripping.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Эти серые хищные глаза, эти ямочки на щеках, эти змеевидные косы - да неужели же это все словно прилипло к нему, и он стряхнуть, отбросить прочь все это не в силах, не может?
Those grey, rapacious eyes, those dimples, those snake-like tresses, how was it all that seemed to cleave to him, and to shake it all off, and fling it away, he was unable, had not the power?
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
От пота рубашка прилипла к спине.
Sweat trickled down my back, soaking into my jeans.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Ему хотелось отогнать от него мух, но они упрямо возвращались и вновь прилипали к сизым губам монаха, а тот и не чувствовал их.
He wished to drive the flies away, but they persistently returned, and clung around the purple lips of the Brother, who was quite unconscious of their presence.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Он прилип к Раулю.
He latched onto Raul.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
-- Сумасшедший! -- завопил он и, быстро вскочив с места, откачнулся назад, так что стукнулся спиной об стену и как будто прилип к стене, весь вытянувшись в нитку.
"He's mad!" he cried, and rapidly jumping up, he drew back, so that he knocked his back against the wall and stood up against it, stiff and straight.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Нет, еще прилипнут, — сказал он.
«I think they’d stick,» he said.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Он не захватил запасные очки: похоже, они ему больше не нужны, Фокус прилип ко всему.
He hadn’t brought his spare pair of glasses; he didn’t seem to need them anymore, now that the Focus clung to almost everything.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009

Add to my dictionary

прилипнуть
совер. от прилипать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

прилипающий корень
adhesive root
способность прилипать
adhesiveness
прилипающая струя
adhering nappe
прилипающая струя
clinging nappe
прилипать к
glue
прилипающая абсорбирующая повязка
adhesive absorbent dressing
прилипающие клетки
adherent cells
симптом "прилипшей пятки"
"stuck heel" sign
прилипающая противотанковая ручная граната
sticky bomb
прилипающий слой
adhered layer
стадия замеса теста, когда оно не прилипает к деже
clean-up stage
прилипающая клетка
adherent cell
макромолекулы, прилипающие к субстрату
substrate-adhesion molecules
молекулы, прилипающие к субстрату
substrate-adhesion molecules
обыкновенный прилипало
remora

Word forms

прилипнуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивприлипнуть
Будущее время
я прилипнумы прилипнем
ты прилипнешьвы прилипнете
он, она, оно прилипнетони прилипнут
Прошедшее время
я, ты, он прилипмы, вы, они прилипли
я, ты, она прилипла
оно прилипло
Причастие прош. вр.прилипнувший, прилипший
Деепричастие прош. вр.прилипнув, прилипши, *прилипнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прилипниприлипните
Побудительное накл.прилипнемте
Инфинитивприлипать
Настоящее
я прилипаюмы прилипаем
ты прилипаешьвы прилипаете
он, она, оно прилипаетони прилипают
Прошедшее время
я, ты, он прилипалмы, вы, они прилипали
я, ты, она прилипала
оно прилипало
Наст. времяПрош. время
Причастиеприлипающийприлипавший
Деепричастиеприлипая (не) прилипав, *прилипавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прилипайприлипайте