about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

примять

совер. от приминать

Learning (Ru-En)

примять

св

см приминать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Такой и еще запах свежескошенного клевера и примятой полыни, когда едешь за стадом, запах дыма от поленьев и горящей осенней листвы.
This and fresh-cut clover, the crushed sage as you ride after cattle, wood-smoke and the burning leaves of autumn.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Я опять примял землю над гнездом, чтобы черепаха ничего не заподозрила, и торжественно понес свою добычу домой.
I patted the earth back over the nest so that she would never know it had been disturbed, and carried my trophy triumphantly back to the villa.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Дорога, по которой мы двигались, была в сущности узкой извилистой тропкой с отпечатками копыт и кое-где по бокам со следами колес на примятой траве, – колес с ободьями шириной в ладонь.
The road was mainly a winding path with hoof-prints in it, and now and then a faint trace of wheels on either side in the grass-wheels that apparently had a tire as broad as one's hand.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Откинул покрывало примял подушки.
He pulled back the covers and rumpled the pillows on the bed.
Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old Men
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
Тирелл кивнул и перевернулся на живот, приминая сухие листья.
Tirrell nodded and rolled onto his stomach, mindful of the dead leaves beneath him.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Они пошли по его следу, отмеченному не только примятой травой, но и обрывками того, что когда‑то было одеждой.
They followed his track, made manifest by a litter of filthy shreds of tabard and tunic and leggings, things that had once been clothing but now were only foul rags.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Оранжевые шорты сзади примялись и вздернулись кверху.
The seat of her orange shorts is wrinkled from sitting; the hitched up legs expose most of the oval backs of her thighs.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Анютины глазки дружески кивали Сержу и Альбине своими целомудренными лепестками. А утомленная резеда, примятая белой юбкой девушки, казалось, сочувствовала молодым людям, стараясь не увеличивать своим дыханием снедавшей их лихорадки.
The pansies looked up at them with their little candid faces, like playfellows; and the languid mignonette, as Albine's white skirt brushed by it, seemed full of compassion, and held its breath lest it should fan their love prematurely into life.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Она не ответила. И только с какой‑то грустью поглядела на дерево, на зелень, на примятую траву.
But she did not answer him, she gazed almost sadly upon the tree and the foliage and the grass around them.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Они поменялись местами. Дэнни видел только ее макушку: поток воды мгновенно примял пышные темные волосы.
He swapped places with her, watched her tip her head back, the water sluicing over her body, flattening her dark hair to her shoulders.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
© 2007 by Marcus Sakey
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
На ней остался Капризный. Веревка, на которой его привели, тянулась следом за ним по примятой траве.
Caprichoso had been left behind, his lead trailing on the beaten grass.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Делегация Вануату готова вместе с другими делегациями приложить усилия для выработки таких документов, которые будут в большей степени отражать реалии и в будущем получат более широкую поддержку, а, возможно, даже будут примяты консенсусом.
His delegation was prepared, together with other delegations, to participate in drawing up such documents, which would as far as possible reflect reality and in the future would receive much broader support and might be adopted by consensus.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
От тревоги он высоко поднимает голову, так что шея кажется стебельком, слишком тонким, чтобы удержать круглый череп с завитками примятых подушкой волос.
Worry has stretched his head high, so his neck seems a stem too thin to support the ball of his skull with its broad whorl of pillowmussed hair.
Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, Run
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Буфетчик Гаврило, примяв около себя зеленую сочную траву, перетирал тарелки и доставал из коробочки завернутые в листья сливы и персики.
The butler, Gabriel, had stamped down the surrounding grass, wiped the plates in readiness, and unpacked from a basket a quantity of plums and peaches wrapped in leaves.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Потом черепаха начала сгребать землю обратно, чтобы засыпать яйца, и плотно приминать ее, пользуясь при этом очень простым способом: поместившись над взрыхленным местом, она несколько раз хлопнулась животом о землю.
She then proceeded to scrape the soil back over the eggs and pat it down firmly by the simple method of standing over it and flopping down on her tummy several times.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971

Add to my dictionary

примять
совер. от приминать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

примять

глагол, переходный
Инфинитивпримять
Будущее время
я примнумы примнём
ты примнёшьвы примнёте
он, она, оно примнётони примнут
Прошедшее время
я, ты, он примялмы, вы, они примяли
я, ты, она примяла
оно примяло
Действит. причастие прош. вр.примявший
Страдат. причастие прош. вр.примятый
Деепричастие прош. вр.примяв, *примявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.примнипримните
Побудительное накл.примнёмте
Инфинитивпримяться
Будущее время
я примнусьмы примнёмся
ты примнёшьсявы примнётесь
он, она, оно примнётсяони примнутся
Прошедшее время
я, ты, он примялсямы, вы, они примялись
я, ты, она примялась
оно примялось
Причастие прош. вр.примявшийся
Деепричастие прош. вр.примявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.примнисьпримнитесь
Побудительное накл.примнёмтесь
Инфинитивприминать
Настоящее время
я приминаюмы приминаем
ты приминаешьвы приминаете
он, она, оно приминаетони приминают
Прошедшее время
я, ты, он приминалмы, вы, они приминали
я, ты, она приминала
оно приминало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприминающийприминавший
Страдат. причастиеприминаемый
Деепричастиеприминая (не) приминав, *приминавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приминайприминайте
Инфинитивприминаться
Настоящее время
я приминаюсьмы приминаемся
ты приминаешьсявы приминаетесь
он, она, оно приминаетсяони приминаются
Прошедшее время
я, ты, он приминалсямы, вы, они приминались
я, ты, она приминалась
оно приминалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприминающийсяприминавшийся
Деепричастиеприминаясь (не) приминавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приминайсяприминайтесь