about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

приподнять

совер. от приподнимать

Learning (Ru-En)

приподнять

св, = приподняться

см приподнимать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Мы попытаемся приподнять глыбу, а ты потянешь его на себя, - сказал Джейк Френсине.
"We're going to lift the rock and you're going to pull him out," Jake told Francine.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
- Ты будешь Charles, или Ernest, или отец - как хочешь? - говорила Катенька, стараясь за рукав курточки приподнять его с земли.
"You may be Charles or Ernest or the father, whichever you like best," added Katenka as she tried to raise him from the ground by pulling at his sleeve.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Места едва хватало чтобы приподнять ствол.
Just space enough beneath the wooden slats.
Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old Men
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
Она смотрела болезненным, но пристальным и проницающим взглядом на бледную и трепещущую Соню, отиравшую ей платком капли пота со лба; наконец, попросила приподнять себя.
She looked with sick but intent and penetrating eyes at Sonia, who stood pale and trembling, wiping the sweat from her brow with a handkerchief. At last she asked to be raised.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Он помог ей приподнять голову и показал за окно.
He helped her lift her head, and pointed out the window.
Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / Barrayar
Barrayar
Bujold, Lois McMaster
© 1991 by Lois McMaster Bujold
Барраяр
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1991 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Прокричав последние слова, Куитлауак упал на подушки, и прежде чем испуганный знахарь, ухаживавший за ним, успел приподнять его голову, император Анауака уже избавился от всех земных страданий.
Having cried thus with a great voice, Cuitlahua fell back upon the cushions, and before the frightened leech who tended him could lift his head, he had passed beyond the troubles of this earth.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Десятки тысяч раз он задумчиво повторял название своей прежней фирмы и каждый раз пытался приподнять голову с подушки.
He would go on with a musing repetition of the title of his old firm twenty thousand times, and at every one of them, would turn his head upon his pillow.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Я попытался приподнять один из них и чуть не кувыркнулся под его тяжестью.
I picked one of them up, and the weight nearly toppled me.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
С трудом удалось приподнять левую руку (почему она такая тяжелая?) и поднести к лицу часы. Напряг зрение.
I struggle to raise my left hand--why is it so heavy all of a sudden?--and bring my watch close to my face, fixing my eyes on it.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Тогда она постаралась приподнять его голову так, чтобы его рот был над уровнем воды, но, несмотря на ее усилия, голова Джекоба Уэлза едва показалась на поверхности.
She pulled at him to get his mouth above water, but at full stretch his head, barely showed.
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
-"У меня там, - говорил Ипполит, силясь приподнять свою голову, - у меня брат и сестры, дети, маленькие, бедные, невинные..."
Hippolyte raised his head with an effort, saying:"I have little brothers and sisters, over there, poor avid innocent."
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Иван Дмитрич, лежа на кровати и приподнявшись на локоть, с тревогой прислушивался к чужому голосу и вдруг узнал доктора.
Ivan Dmitritch, lying propped on his elbow on the bed, listened in alarm to the unfamiliar voice, and suddenly recognized the doctor.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Когда же Зосимов, указав на него, проговорил: "вот Раскольников", он вдруг, быстро приподнявшись, точно привскочив, сел на постели и почти вызывающим, но прерывистым и слабым голосом произнес:
When Zossimov said "This is Raskolnikov" he jumped up quickly, sat on the sofa and with an almost defiant, but weak and breaking, voice articulated:
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Резко зачернелись они на внезапно вспыхнувшем пламени, затрещали, задымились и пошли коробиться, приподнимая обожженные концы.
They were soon charred by the suddenly leaping flame; they cracked and smoked, and began to contract, curling up their burning ends.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Но, поравнявшись с Литвиновым, лицо генерала мгновенно изменилось: опять появилось на нем обычное игривое изящество, и рука в светло-лиловой перчатке высоко приподняла вылощенную шляпу.
But when he was on a level with Litvinov, the general's face suddenly changed, his habitual playful refinement reappeared upon it, and his hand in its pale lavender glove flourished his glossy hat high in the air.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.

Add to my dictionary

приподнять
совер. от приподнимать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

приподнять и подколоть
catch up
приподнять завесу над чем-л
lift the curtain
приподнять завесу
lift the veil
в приподнятом настроении
cock-a-hoop
в приподнятом настроении
elated
приподнятое настроение
elation
в приподнятом настроении
elevated
приподнятый туман
elevated fog
приподнятое состояние
euphoria
в приподнятом настроении
exhilarated
в приподнятом настроении
full of beans
в приподнятом настроении
glorious
положение с высоко приподнятым тазом
high-pelvic position
в приподнятом настроении
in alt
в приподнятом настроении
jolly

Word forms

приподнять

глагол, переходный
Инфинитивприподнять
Будущее время
я приподниму, *приподымумы приподнимем, *приподымем
ты приподнимешь, *приподымешьвы приподнимете, *приподымете
он, она, оно приподнимет, *приподыметони приподнимут, *приподымут
Прошедшее время
я, ты, он приподнялмы, вы, они приподняли
я, ты, она приподняла
оно приподняло
Действит. причастие прош. вр.приподнявший
Страдат. причастие прош. вр.приподнятый
Деепричастие прош. вр.приподняв, *приподнявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приподними, *приподымиприподнимите, *приподымите
Побудительное накл.приподнимемте, *приподымемте
Инфинитивприподняться
Будущее время
я приподнимусь, *приподымусьмы приподнимемся, *приподымемся
ты приподнимешься, *приподымешьсявы приподниметесь, *приподыметесь
он, она, оно приподнимется, *приподыметсяони приподнимутся, *приподымутся
Прошедшее время
я, ты, он приподнялсямы, вы, они приподнялись
я, ты, она приподнялась
оно приподнялось
Причастие прош. вр.приподнявшийся
Деепричастие прош. вр.приподнявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приподнимись, *приподымисьприподнимитесь, *приподымитесь
Побудительное накл.приподнимемтесь, *приподымемтесь
Инфинитивприподнимать, *приподымать
Настоящее время
я приподнимаю, *приподымаюмы приподнимаем, *приподымаем
ты приподнимаешь, *приподымаешьвы приподнимаете, *приподымаете
он, она, оно приподнимает, *приподымаетони приподнимают, *приподымают
Прошедшее время
я, ты, он приподнимал, *приподымалмы, вы, они приподнимали, *приподымали
я, ты, она приподнимала, *приподымала
оно приподнимало, *приподымало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприподнимающий, *приподымающийприподнимавший, *приподымавший
Страдат. причастиеприподнимаемый, *приподымаемый
Деепричастиеприподнимая, *приподымая (не) приподнимав, *приподнимавши, *приподымав, *приподымавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приподнимай, *приподымайприподнимайте, *приподымайте
Инфинитивприподниматься, *приподыматься
Настоящее время
я приподнимаюсь, *приподымаюсьмы приподнимаемся, *приподымаемся
ты приподнимаешься, *приподымаешьсявы приподнимаетесь, *приподымаетесь
он, она, оно приподнимается, *приподымаетсяони приподнимаются, *приподымаются
Прошедшее время
я, ты, он приподнимался, *приподымалсямы, вы, они приподнимались, *приподымались
я, ты, она приподнималась, *приподымалась
оно приподнималось, *приподымалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприподнимающийся, *приподымающийсяприподнимавшийся, *приподымавшийся
Деепричастиеприподнимаясь, *приподымаясь (не) приподнимавшись, *приподымавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приподнимайся, *приподымайсяприподнимайтесь, *приподымайтесь