without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - приставать; совер. - пристать без доп.

  1. (к кому-л. / чему-л.)

    stick (to), adhere (to)

  2. (с чем-л.) разг. (надоедать)

    importune (with), pester (with), nag (with), bother (with), badger (with)

  3. разг.



  4. мор.

    pull in / up (to)

  5. мед.; разг.

    (об инфекционных заболеваниях || of infectious disease)

    be taken (with), be passed on (to), be transmitted (to)

Learning (Ru-En)


vi; св - пристать

к кому/чему-л

  1. к берегу to put in to, to pull up to, to land

  2. липнуть to stick to, to adhere to

  3. разг надоедать to bother, to pester coll, to badger; придираться to nag at

  4. присоединяться to join, to attach oneself to

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

  1. 1. seduce
    translation added by ld18111991@mail.ru
  2. 2. trip on
No translations found? Our experts can help you:
приставатьAsk a question

Examples from texts

Они не предназначены для того, чтобы к ним приставать.
Favorite uncles were not there to put the moves on you.
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / Tripwire
Если Ранду улыбнется удача, Морейн махнет рукой на свои наставления и не станет сегодня приставать к нему.
With luck, she would have given up on him for tonight.
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
Вы хотите приставать ко мне и надоедать, чтобы я поддержал в вас ваше проклятое лицемерие и вы бы могли спать сном невинности, когда другие бодрствуют и за все несут ответственность?
You want to badger me into abetting your damned hypocrisy, so that you can sleep in comfort, while other people have to wake and watch and grin and bear it.”
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
Лорд Эберкорн возвратился в Лондон и опять станет ко мне приставать со своим делом, хотя я ничем не могу ему помочь.
Lord Abercorn is come to London, and will plague me, and I can do him no service.
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Я хладнокровно объявил, чтобы они перестали ко мне приставать, а я перейду на другую сторону.
I very coolly told them to leave off annoying me, and I would cross to the other side of the street.
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Когда Дон с приятелями вышли из кино, к ним стали приставать гуманоидные проститутки и предлагать им и апельсины, и яйца, и молоко, и масло, и орехи.
When Don and his friends left the theater, they were accosted by humanoid whores, who offered them eggs and oranges and milk and butter and peanuts and so on.
Breakfast of Champions
Vonnegut, Kurt
© 1973 by Kurt Vonnegut
Завтрак для чемпионов
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of Champions
Правда, девушка, как видно, покладистая, стоит только взглянуть на ее голые плечики, но пусть его повесят, если он начнет приставать к ней только потому, что она этого ждет.
Ida was complaisant; her bare shoulders showed it only too clearly; but he'd be hanged if he'd make love to her merely because she expected it.
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Был ещё страховой агент — пришел, чтобы изменить что-то в её страховом полисе, а закончил тем, что стал к ней приставать...
There was the insurance agent-her insurance agent, who had come over to change the beneficiary on her life insurance and ended up asking her out. . . .
Castle Spellbound
DeChancie, John
© 1992 by John DeChancie
Замок зачарованный
Де Ченси, Джон
Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle Spellbound
Тут вдруг Аглая начала ужасно приставать к Коле, чтоб он ей сейчас же продал ежа, из себя выходила, даже "милым" назвала Колю.
On hearing this, Aglaya urged Colia to sell her the hedgehog; she even called him "dear Colia," in trying to coax him.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Коля с радостию согласился и дал слово, что доставит, но стал немедленно приставать:
Colia joyfully promised to do the errand, but he demanded explanations.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Вот они встанут теперь, Федор Павлович, и начнут сейчас приставать ко мне каждую минуту:
Here Fyodor Pavlovitch will get up directly and begin worrying me every minute,
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Когда он бывал такой, я уж знала, лучше к нему не приставать.
When he was like that, I knew better than to bother him.
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
– Док теперь будет приставать ко мне при каждом моем появлении на кухне?
“Doc’s going to do this every time I go in the kitchen, isn’t he?”
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
Он почти прямо высказал свою мысль Дмитрию, когда тот после визита пристал к нему, умоляя его не утаить: какое он вынес впечатление, повидав его невесту.
He expressed this thought almost plainly to Dmitri when, after the visit, his brother besought and insisted that he should not conceal his impressions on seeing his betrothed.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Им непонятно, каким образом можно определить, сколько именно такого общественно-необходимого труда заключается в труде пристающих к ним сапожников.
They do not understand how one can determine the exact quantity of socially necessary labour contained in the work of the importunate shoemakers.
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову


приставать к
приставать к
приставать к берегу
приставать к
приставать к мужчине на улице
приставать к берегу
take ground
лапать, шлёпать, приставать
частная пристань
accommodation berth
судебный пристав
судебный пристав
судебный пристав
судебный пристав
включая расходы по выгрузке товара с судна на пристань
судебный пристав
ex quay

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я пристанумы пристанем
ты пристанешьвы пристанете
он, она, оно пристанетони пристанут
Прошедшее время
я, ты, он присталмы, вы, они пристали
я, ты, она пристала
оно пристало
Причастие прош. вр.приставший
Деепричастие прош. вр.пристав, *приставши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пристаньпристаньте
Побудительное накл.пристанемте
я пристаюмы пристаём
ты пристаёшьвы пристаёте
он, она, оно пристаётони пристают
Прошедшее время
я, ты, он приставалмы, вы, они приставали
я, ты, она приставала
оно приставало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеприставая (не) приставав, *пристававши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приставайприставайте