without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
приставать
несовер. - приставать; совер. - пристать без доп.
(к кому-л. / чему-л.)
stick (to), adhere (to)
(с чем-л.) разг. (надоедать)
importune (with), pester (with), nag (with), bother (with), badger (with)
разг.
(присоединяться)
join
мор.
pull in / up (to)
мед.; разг.
(об инфекционных заболеваниях || of infectious disease)
be taken (with), be passed on (to), be transmitted (to)
Law (Ru-En)
приставать
(к кому-л., особ. о проститутках) accost, harass, (к прохожему, к женщине) molest, (в т.ч. о проститутке) solicit, (о нищем, бродяге, проститутке, педерасте) importune
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Они не предназначены для того, чтобы к ним приставать.Favorite uncles were not there to put the moves on you.Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / TripwireTripwireChild, Lee© 1999 by Lee ChildЛовушкаЧайлд, Ли© 1999 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Если Ранду улыбнется удача, Морейн махнет рукой на свои наставления и не станет сегодня приставать к нему.With luck, she would have given up on him for tonight.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Вы хотите приставать ко мне и надоедать, чтобы я поддержал в вас ваше проклятое лицемерие и вы бы могли спать сном невинности, когда другие бодрствуют и за все несут ответственность?You want to badger me into abetting your damned hypocrisy, so that you can sleep in comfort, while other people have to wake and watch and grin and bear it.”Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Лорд Эберкорн возвратился в Лондон и опять станет ко мне приставать со своим делом, хотя я ничем не могу ему помочь.Lord Abercorn is come to London, and will plague me, and I can do him no service.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
Я хладнокровно объявил, чтобы они перестали ко мне приставать, а я перейду на другую сторону.I very coolly told them to leave off annoying me, and I would cross to the other side of the street.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Когда Дон с приятелями вышли из кино, к ним стали приставать гуманоидные проститутки и предлагать им и апельсины, и яйца, и молоко, и масло, и орехи.When Don and his friends left the theater, they were accosted by humanoid whores, who offered them eggs and oranges and milk and butter and peanuts and so on.Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsBreakfast of ChampionsVonnegut, Kurt© 1973 by Kurt VonnegutЗавтрак для чемпионовВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Правда, девушка, как видно, покладистая, стоит только взглянуть на ее голые плечики, но пусть его повесят, если он начнет приставать к ней только потому, что она этого ждет.Ida was complaisant; her bare shoulders showed it only too clearly; but he'd be hanged if he'd make love to her merely because she expected it.Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Был ещё страховой агент — пришел, чтобы изменить что-то в её страховом полисе, а закончил тем, что стал к ней приставать...There was the insurance agent-her insurance agent, who had come over to change the beneficiary on her life insurance and ended up asking her out. . . .Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle SpellboundCastle SpellboundDeChancie, John© 1992 by John DeChancieЗамок зачарованныйДе Ченси, Джон
Тут вдруг Аглая начала ужасно приставать к Коле, чтоб он ей сейчас же продал ежа, из себя выходила, даже "милым" назвала Колю.On hearing this, Aglaya urged Colia to sell her the hedgehog; she even called him "dear Colia," in trying to coax him.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Коля с радостию согласился и дал слово, что доставит, но стал немедленно приставать:Colia joyfully promised to do the errand, but he demanded explanations.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Вот они встанут теперь, Федор Павлович, и начнут сейчас приставать ко мне каждую минуту:Here Fyodor Pavlovitch will get up directly and begin worrying me every minute,Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Когда он бывал такой, я уж знала, лучше к нему не приставать.When he was like that, I knew better than to bother him.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
– Док теперь будет приставать ко мне при каждом моем появлении на кухне?“Doc’s going to do this every time I go in the kitchen, isn’t he?”Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Он почти прямо высказал свою мысль Дмитрию, когда тот после визита пристал к нему, умоляя его не утаить: какое он вынес впечатление, повидав его невесту.He expressed this thought almost plainly to Dmitri when, after the visit, his brother besought and insisted that he should not conceal his impressions on seeing his betrothed.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Им непонятно, каким образом можно определить, сколько именно такого общественно-необходимого труда заключается в труде пристающих к ним сапожников.They do not understand how one can determine the exact quantity of socially necessary labour contained in the work of the importunate shoemakers.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
importune
translation added by Leon LeonSilver en-ru - 2.
seduce
translation added by ld18111991@mail.ru - 3.
trip on
translation added by u.will.not.memorize.it.anyway@gmail.com
Collocations
приставать к
be
приставать к
get
приставать к берегу
land
приставать к
leech
приставать к мужчине на улице
solicit
приставать к берегу
take ground
лапать, шлёпать, приставать
pawing
частная пристань
accommodation berth
судебный пристав
apparitor
судебный пристав
bailie
судебный пристав
bailiff
судебный пристав
bum-bailiff
включая расходы по выгрузке товара с судна на пристань
c.i.f.l
судебный пристав
catchpole
франко-пристань
ex quay
Word forms
пристать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | пристать |
Будущее время | |
---|---|
я пристану | мы пристанем |
ты пристанешь | вы пристанете |
он, она, оно пристанет | они пристанут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пристал | мы, вы, они пристали |
я, ты, она пристала | |
оно пристало |
Причастие прош. вр. | приставший |
Деепричастие прош. вр. | пристав, *приставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пристань | пристаньте |
Побудительное накл. | пристанемте |
Инфинитив | приставать |
Настоящее | |
---|---|
я пристаю | мы пристаём |
ты пристаёшь | вы пристаёте |
он, она, оно пристаёт | они пристают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приставал | мы, вы, они приставали |
я, ты, она приставала | |
оно приставало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пристающий | пристававший |
Деепричастие | приставая | (не) приставав, *пристававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приставай | приставайте |