about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от стыдить

Learning (Ru-En)



см стыдить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Не сумев отговорить нас от задуманного, он решил попробовать другой способ и пристыдить нас.
Having failed to argue us out of our plan, he was attempting to shame us out of it."
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
– Младшие боги послали этих тварей ко мне, чтобы пристыдить меня за мои упреки.
"These creatures were sent unto me to bring shame upon me that I had rebuked the younger Gods.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
В другое время он, вероятно, не обратил бы внимания на такое маловажное дело; но он давно злился на сына и обрадовался случаю пристыдить петербургского мудреца и франта.
Under other circumstances, he would probably have paid no attention to a matter of so little importance, but he had long had a grudge against his son, and was delighted at an opportunity of humiliating the town-bred wit and dandy.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Так вот я его отпущу, а потом вдруг, как снег на голову, и застану его у капитанши, - собственно, чтоб его пристыдить, как семейного человека, и как человека вообще говоря.
But I am going to follow that naughty old general and catch him, I know where, at a certain widow's house; for I think it will be a good lesson, to put him to shame by catching him with the widow."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Вы можете пристыдить его, сказать, что он бездельник и живет за счет общества.
You can shame him because he is a social drone.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
На мгновение мужчина с седыми волосами превратился в ребенка: потрясенного, пристыженного, мучающегося от боли.
For one amazing moment the man with the white hair was a child again: shocked, shamed, and hurt.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
– Твои слова пристыдили меня, добрый человек Дерник.
"Your words shame me, Goodman Durnik," he said.
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Ральф приказал себе оставить этого типа в покое, ибо тот безумен, к тому же опасен, как гремучая змея, но он был слишком напуган и пристыжен содеянным, чтобы принять этот, вне всякого сомнения, отличный совет.
Ralph told himself to leave the guy alone, that he was crazy as a loon and dangerous as a rattlesnake, but he found himself too horrified and.ashamed of what he had done to take this no doubt excellent advice.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Во-первых, нахалу князю будет доказано, что есть еще люди, понимающие честь, и в нашем сословии, а во-вторых, будет пристыжен Версилов и вынесет урок.
To begin with, the insolent prince would be shown that there are people, even in our class, who know what is meant by honour; and secondly, Versilov would be put to shame and learn a lesson.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Может быть, это пристыдит вас, и хотя бы из гордости вы захотите его остановить!
In the name of simple shame if nothing else, you should be willing to stop him!"
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
У него, Татьяна Павловна, всегда такой вид, будто у него на уме что-то столь уж важное, что он даже сам пристыжен сим обстоятельством.
He always has an air, Tatyana Pavlovna, of having something so important on his mind, that he is quite abashed at the circumstance himself."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Он теперь уже не был прекрасным Иосифом по отношению к Марье Дмитриевне, а, напротив, стал грубо ухаживать за ней, но, к удивлению своему, встретил решительный отпор, сильно пристыдивший его.
He was no longer the handsome Joseph where Marya Dmitrievna was concerned, on the contrary he made coarse advances to her, and, much to his surprise, had received a resolute rebuff which put him thoroughly to shame.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Это замечание, казалось, несколько пристыдило мистера Венуса.
This remark seemed rather to abash Mr Venus.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Она была пристыжена горячими словами Себастьяна.
She felt humbled, too, by Sebastian's heated words.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Скорее, вы сам Вернер. Да, на вас не стоит тратить красноречия. Вас все равно не пристыдишь.
“More likely you are Verner himself; and it's no good wasting eloquence to make you ashamed of yourself.
Честертон, Гилберт Кит / Белая воронаChesterton, Gilbert Keith / The Temple Of Silence
The Temple Of Silence
Chesterton, Gilbert Keith
© 2009 by Seven Treasures Publications
Белая ворона
Честертон, Гилберт Кит
© Издательство "Художественная литература", 1980

Add to my dictionary

совер. от стыдить

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.


    translation added by Artem Lebed
    Silver en-ru


пристыдить и заставить отказаться
пристыдить и заставить сделать

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я пристыжумы пристыдим
ты пристыдишьвы пристыдите
он, она, оно пристыдитони пристыдят
Прошедшее время
я, ты, он пристыдилмы, вы, они пристыдили
я, ты, она пристыдила
оно пристыдило
Действит. причастие прош. вр.пристыдивший
Страдат. причастие прош. вр.пристыжённый
Деепричастие прош. вр.пристыдив, *пристыдивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пристыдипристыдите
Побудительное накл.пристыдимте
Настоящее время
я пристыжаюмы пристыжаем
ты пристыжаешьвы пристыжаете
он, она, оно пристыжаетони пристыжают
Прошедшее время
я, ты, он пристыжалмы, вы, они пристыжали
я, ты, она пристыжала
оно пристыжало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепристыжающийпристыжавший
Страдат. причастиепристыжаемый
Деепричастиепристыжая (не) пристыжав, *пристыжавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пристыжайпристыжайте
Настоящее время
я *пристыжаюсьмы *пристыжаемся
ты *пристыжаешьсявы *пристыжаетесь
он, она, оно пристыжаетсяони пристыжаются
Прошедшее время
я, ты, он пристыжалсямы, вы, они пристыжались
я, ты, она пристыжалась
оно пристыжалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--