without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
прогонять
несовер. - прогонять; совер. - прогнать
(животных || animals)
drive
drive / chase away
разг.; перен.
dispel, banish
разг.
fire, dismiss, sack
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Вырвавшиеся наружу воспоминания о Елене витали вокруг него, слишком болезненные, чтобы их можно было вынести, и слишком прекрасные, чтобы прогонять их.Once unleashed, the images of Elena swirled around him, too painful to bear, too beautiful to push away.Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark ReunionDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Сама говорю, что низость, а если он бросит меня, я побегу за ним на край света, хоть и отталкивать, хоть и прогонять меня будет.I say that it is abject myself; yet if he were to abandon me I should run after him to the ends of the earth, even if he were to repulse me, even if he were to drive me away.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Мелькала постоянно во все эти дни у Раскольникова еще одна мысль и страшно его беспокоила, хотя он даже старался прогонять ее от себя, так она была тяжела для него!There was another thought which had been continually hovering of late about Raskolnikov's mind, and causing him great uneasiness. It was so painful that he made distinct efforts to get rid of it.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
"На протяжении 50 лет, — писал журнал "Тайм" в передовой статье, — в швейцарских банках действовала общая инструкция: обманывать и прогонять наследников жертв холокоста, если они будут интересоваться счетами своих умерших родственников"."For the past 50 years," Time reported in a cover story, a "standing order" of the Swiss banks "has been to stall and stonewall when Holocaust survivors ask about their dead relatives' accounts."Финкельштейн, Норман Дж. / Индустрия Холокоста: размышления на тему эксплуатации еврейских страданийFinkelstein, Norman G. / The Holocaust Industry: Reflections on The Exploitation of Jewish SufferingThe Holocaust Industry: Reflections on The Exploitation of Jewish SufferingFinkelstein, Norman G.© Norman G. Finkelstein 2003Индустрия Холокоста: размышления на тему эксплуатации еврейских страданийФинкельштейн, Норман Дж.© Русский Вестник, 2002© Перевод M. Иванов
А он, как узнал, потом уж сам стал меня прогонять просить.But when he found out he used to send me out himself.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Иван Карлович был наконец пойман и уличен на деле, очень обиделся, много говорил про немецкую честность; но, несмотря на все это, был прогнан и даже с некоторым бесславием.At last Ivan Karlovitch was caught in his misdeeds and exposed, was deeply offended, talked a great deal about German honesty, but, in spite of all this, was dismissed and even with some ignominy.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Дуня, я давеча Лужину сказал, что его с лестницы спущу, и прогнал его к черту...Dounia, I promised Luzhin I'd throw him downstairs and told him to go to hell...."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
- Если вы сейчас же не уйдете, я прикажу слугам прогнать вас со двора.'If you do not quit me, I will call for the domestics to turn you from the door.'Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThe memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThackeray, William Makepeace© 2006 Adamant Media CorporationЗаписки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1975
Он не посмеет прогнать тебя, когда ты принесешь столь важную весть.“Surely they’ll not put you out when you bear such urgent news.”Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Не подействовали ни обрядовые пляски, ни плевки в лица самых важных придворных, ни навозные шарики, которыми швыряли в них... Злых духов, собирающих облака в тучи, никак не удавалось прогнать.The spirits were exorcised by throwing little balls of dung, or in spitting in the faces of the most august personages of the court; but they did not succeed in chasing away the bad spirits that presided over the formation of the clouds.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
Словно девушки прогоняли Жизнь, а затем отправлялись на условленную встречу со Смертью.As if these girls had turned Life away, then set out to keep their assignations with Death.Рушди, Салман / ЯростьRushdie, Salman / FuryFuryRushdie, Salman© 2001 by Salman RushdieЯростьРушди, Салман© Salman Rushdie, 2001© Александр Андреев, перевод, 2009
— Да, — отвечал священник, — но я обрадуюсь еще сильнее, когда вас прогонят. — Тут он печально указал на дыру в куполе своей церкви XVII в."Yes," the priest replied, "but I will be better pleased when you are gone again," as he pointed sadly to the hole in the top of his seventeenth-century church.Амброз, Стивен / День «Д». 6 июня 1944 г.: Величайшее сражение Второй мировой войныAmbrose, Stephen / D-Day, June 6, 1944: The Climactic Battle of World War IID-Day, June 6, 1944: The Climactic Battle of World War IIAmbrose, Stephen©2003 by J. Ross Publishing, Inc.День «Д». 6 июня 1944 г.: Величайшее сражение Второй мировой войныАмброз, Стивен© ООО "Издательство АСТ", 2003© Пер. с англ. И.В. Лобанова, А.В. Короленкова© 1994 by Ambrose-Tubbs, Inc.
Она снова вспомнила иссохшее тело, но быстро прогнала это воспоминание.She thought again of that dried-up corpse, but not for very long.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Впрочем, приглядываясь к нему во весь этот месяц, я видел высокомерного человека, которого не общество исключило из своего круга, а который скорее сам прогнал общество от себя, - до того он смотрел независимо.Yet, watching him all that month, I saw a haughty man who had rather cast off "society" than been cast off by it, so independent was his air.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Мэт бросил ощупывать разрез на груди куртки - дюйм в сторону, и копье пронзило бы сердце. О Свет, но он был и впрямь хорош! Он постарался прогнать мысли о случившемся прочь.He stopped fingering a slice across the chest of his coat - an inch difference, and that spear would have gone through his heart; Light, but the man had been good! - and put that part of it out of his mind.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
User translations
Verb
- 1.
chase away
translation added by Nick UzhovBronze en-ru
Collocations
прогонять с ругательствами
aroint
прогонять от себя
dismiss
прогонять кого-л. по улицам
parade
повторно прогонять
rerun
прогонять вновь метчиком
retap
прогонять резьбу метчиком
rethread
прогонять резьбу метчиком или плашкой
rethread
с трудом прогнать
drag away
знак или символ конца участка ленты прогоняемого без считывания или записи
tape-skip restore character
прогоняющий резьбу метчиком
rethreading
прогнать поцелуем прочь (слезы, тоску, страх)
kiss away
Word forms
прогнать
глагол, переходный
Инфинитив | прогнать |
Будущее время | |
---|---|
я прогоню | мы прогоним |
ты прогонишь | вы прогоните |
он, она, оно прогонит | они прогонят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прогнал | мы, вы, они прогнали |
я, ты, она прогнала | |
оно прогнало |
Действит. причастие прош. вр. | прогнавший |
Страдат. причастие прош. вр. | прогнанный |
Деепричастие прош. вр. | прогнав, *прогнавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прогони | прогоните |
Побудительное накл. | прогонимте |
Инфинитив | прогонять |
Настоящее время | |
---|---|
я прогоняю | мы прогоняем |
ты прогоняешь | вы прогоняете |
он, она, оно прогоняет | они прогоняют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прогонял | мы, вы, они прогоняли |
я, ты, она прогоняла | |
оно прогоняло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | прогоняющий | прогонявший |
Страдат. причастие | прогоняемый | |
Деепричастие | прогоняя | (не) прогоняв, *прогонявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прогоняй | прогоняйте |
Инфинитив | прогоняться |
Настоящее время | |
---|---|
я *прогоняюсь | мы *прогоняемся |
ты *прогоняешься | вы *прогоняетесь |
он, она, оно прогоняется | они прогоняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прогонялся | мы, вы, они прогонялись |
я, ты, она прогонялась | |
оно прогонялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прогоняющийся | прогонявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
прогонять
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | прогонять |
Будущее время | |
---|---|
я прогоняю | мы прогоняем |
ты прогоняешь | вы прогоняете |
он, она, оно прогоняет | они прогоняют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прогонял | мы, вы, они прогоняли |
я, ты, она прогоняла | |
оно прогоняло |
Действит. причастие прош. вр. | прогонявший |
Страдат. причастие прош. вр. | - |
Деепричастие прош. вр. | прогоняв, *прогонявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прогоняй | прогоняйте |
Побудительное накл. | прогоняемте |
Инфинитив | прогоняться |
Будущее время | |
---|---|
я прогоняюсь | мы прогоняемся |
ты прогоняешься | вы прогоняетесь |
он, она, оно прогоняется | они прогоняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прогонялся | мы, вы, они прогонялись |
я, ты, она прогонялась | |
оно прогонялось |
Причастие прош. вр. | прогонявшийся |
Деепричастие прош. вр. | прогонявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прогоняйся | прогоняйтесь |
Побудительное накл. | прогоняемтесь |