without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
продевать
(что-л.) несовер. - продевать; совер. - продеть
pass, put / run through
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Отперев замки, продетые в кольца, и развязав тесемки, стягивавшие края рюкзаков, он на ощупь проверил их содержимое.Unlocking the long barred padlocks that passed through the grommet that closed the opening of the mouth of the packs, and untying the drawstring at the top of each pack, he felt inside them and verified their contents with his hands.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
Я уже говорил читателю, что к глухой стороне моего ящика были прикреплены две прочные скобы, в которые слуга, возивший меня на лошади, продевал кожаный ремень и пристегивал его к своему поясу.I have already told the reader that there were two strong staples fixed upon that side of my box which had no window, and into which the servant, who used to carry me on horseback, would put a leathern belt, and buckle it about his waist.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
— Значит, вам остается только привинтить блок хотя бы вон к той балке над дверью да продеть веревку."You have but to screw your pulley into yonder beam above the door, and pass the rope over it.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Пруит продел руку под ремешок шляпы, чтобы никто не украл ее, пока он будет в канцелярии, подтянул шляпу к плечу и вошел в дверь.Prew slung his hat up on his shoulder with his arm shoved through the strap, so nobody could steal it while he was inside, and entered.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Средний палец ее левой руки украшало кольцо с большим опалом, в уши были продеты ярко-голубые бирюзовые серьги.A large opal ring graced her left middle finger, and turquoises of vivid blue were pendent from her ears.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
При этом данное звено может быть продето сквозь плотно прилегающее к нему своими краями отверстие купола поршня-парашюта 6.Thus the given link may be passed through the opening in the parachute canopy of the piston- parachute 6 which edges are tightly adjacent to it.http://www.patentlens.net/ 11/2/2011http://www.patentlens.net/ 11/2/2011
- Что он сказал, негодяй? - спросил Санин и хотел было броситься вслед за Клюбером; но Джемма его удержала и пошла с ним дальше, уже не принимая руки, продетой в его руку.'What did he say, the wretched creature?' asked Sanin, and would have rushed after Klueber; but Gemma held him back and walked on with him, not taking away the arm she had slipped into his.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
С птичьей спины скатилась какая-то фигурка, очень высоко подпрыгнула, ухватилась за кольцо, продетое сквозь нос быка, перелетела на массивный кудрявый бычий лоб и обеими руками крепко вцепилась в шерсть.A smaller figure jumped off its back, leapt up, caught hold of the ring through the bull's nose, swung up further until it was in the mass of curls on the bull's forehead, and then took firm hold of a lock of hair in each tiny hand.Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Так шли молча некоторое время, пока она не вынула у меня из рук цветы, не бросила их на мостовую, затем продела свою руку в черной перчатке с раструбом в мою, и мы пошли рядом.'We walked on in silence for a while until she pulled the flowers out of my hand and threw them in the roadway, then slipped her black-gloved hand into mine and we went on.'Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Я просверлил в рецепте дырку, продел в дырку веревку и повесил рецепт себе на шею, под рубашку.I made a hole in the prescription, ran the cord through it, tied it around my neck, and tucked it inside.Генри, О. / Дайте пощупать ваш пульс!O.Henry / Let Me Feel your PulseLet Me Feel your PulseO.HenryДайте пощупать ваш пульс!Генри, О.
На Каупервуде был светлокоричневый с искрой сюртук и выдержанный в таких же тонах галстук; в манжеты вместо запонок были продеты две маленькие камеи.He noted Cowperwood's light-brown suit picked out with strands of red, his maroon tie, and small cameo cuff-links.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Старик слушал с величайшим вниманием и, когда он кончил, нетерпеливо продел его руку под свою.The old man listened with great attention, and when he had concluded, drew his arm eagerly through his own.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Я ясно расслышал на крыше моей комнаты шум, словно был брошен канат, затем он заскрипел, как если бы его продевали в кольцо.I plainly heard a noise upon the cover of my closet, like that of a cable, and the grating of it as it passed through the ring.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Add to my dictionary
продевать
pass, put / run throughExamples
продевать нитку в иголку — to thread a needle
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
продевать уток в основу
draught
продевать кольцо в нос
ring
продевать нитку
thread
продевать нить
thread
продев согнувшись
stoop through
продевающий нитку
threading
Word forms
продеть
глагол, переходный
Инфинитив | продеть |
Будущее время | |
---|---|
я продену | мы проденем |
ты проденешь | вы проденете |
он, она, оно проденет | они проденут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он продел | мы, вы, они продели |
я, ты, она продела | |
оно продело |
Действит. причастие прош. вр. | продевший |
Страдат. причастие прош. вр. | продетый |
Деепричастие прош. вр. | продев, *продевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | продень | проденьте |
Побудительное накл. | проденемте |
Инфинитив | продеться |
Будущее время | |
---|---|
я проденусь | мы проденемся |
ты проденешься | вы проденетесь |
он, она, оно проденется | они проденутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он проделся | мы, вы, они проделись |
я, ты, она проделась | |
оно проделось |
Причастие прош. вр. | продевшийся |
Деепричастие прош. вр. | продевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | проденься | проденьтесь |
Побудительное накл. | проденемтесь |
Инфинитив | продевать |
Настоящее время | |
---|---|
я продеваю | мы продеваем |
ты продеваешь | вы продеваете |
он, она, оно продевает | они продевают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он продевал | мы, вы, они продевали |
я, ты, она продевала | |
оно продевало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | продевающий | продевавший |
Страдат. причастие | продеваемый | |
Деепричастие | продевая | (не) продевав, *продевавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | продевай | продевайте |
Инфинитив | продеваться |
Настоящее время | |
---|---|
я продеваюсь | мы продеваемся |
ты продеваешься | вы продеваетесь |
он, она, оно продевается | они продеваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он продевался | мы, вы, они продевались |
я, ты, она продевалась | |
оно продевалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | продевающийся | продевавшийся |
Деепричастие | продеваясь | (не) продевавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | продевайся | продевайтесь |