about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

промокать

  1. несовер. - промокать; совер. - пром`окнуть без доп.

    get wet / drenched

  2. несовер. - промокать; совер. - пром`окнуть без доп.

    (пропускать влагу)

    let water (through), be not waterproof

  3. (что-л.) несовер. - промокать; совер. - промокн`уть

    blot, dry

AmericanEnglish (Ru-En)

промокать

несов; см. промокнуть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

И все же в конце концов он добрался до своего секретаря и промокнул носовым платком мокрый от пота лоб.
But finally he reached his assistant and wiped his damp forehead with a handkerchief.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Куойл отложил в сторону свой насквозь промокший блокнот и стоял, прикрыв рукой подбородок.
Quoyle put his sodden notes away, stood with his wet hand over his wet chin.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Мы сражаемся уже во дворе, под ногами хрустит битое стекло, с неба льются потоки воды, мы оба промокли до костей и замерзли, мы тяжело дышим, вокруг нас вспыхивают искры, которые разлетаются от нашего дикого танца, как водяные брызги.
We were outside now, booted feet crunching in glass, the wild rain pounding on both of us, soaked to the bone and suddenly chill, breath steaming, sparks flying like water as we danced.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Закончив еду, она промокнула губы бумажной салфеткой.
Finished eating, she blotted her mouth with a paper napkin.
Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Он терпеть не мог, когда промокали кроссовки.
He hated getting his running shoes wet.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Дождь по-прежнему стучал в окна и потоками низвергался на землю, и можете себе представить, в каком благодушном настроении был мистер Кодлин, если он несколько раз выразил надежду, что у его спутников хватит ума, чтобы не промокнуть!
The rain was rattling against the windows and pouring down in torrents, and such was Mr Codlin's extreme amiability of mind, that he more than once expressed his earnest hope that they would not be so foolish as to get wet.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Себастьян промокнет до костей, и его лихорадка только обострится.
Cold rain soaking him to the skin would only further inflame his fever.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Ему казалось, что ледяная вода из промокших ботинок Уолта мгновенно просочилась прямо в его маленькие бронхи.
It was almost as if Garp thought the water in Walt's wet shoes dripped immediately into his little lungs.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Долинец еще долго не мог заснуть. Он лежал в темноте, слушая шелест дождя, дыхание спящего мвеллрета и вой ветра, гоняющего грозовые тучи над промокшим лесом.
Jair Ohmsford lay awake for a long time after that, gagged and hobbled once more, lost in the darkness of his thoughts as he listened to the sounds of the rainfall and the breathing of the sleeping Mwellret.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Я промокнул другой платок и осквернил им свой нос.
I soaked another kleenex and fouled my own nose.
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
Вероятно, я показался ему странным: почти голый - на мне были только промокшие насквозь брюки и носки, - красный от ожогов, с лицом и шеей черными от дыма.
I dare say he found me a strange enough figure, naked, save for my water-soaked trousers and socks, scalded, and my face and shoulders blackened by the smoke.
Уэллс, Герберт Джордж / Война мировWells, Herbert George / The War of the Worlds
The War of the Worlds
Wells, Herbert George
Война миров
Уэллс, Герберт Джордж
Я приехала домой, совершенно промокшая. Вяло слоняясь по кухне, я вдруг услышала звонок в дверь.
I drove home, absolutely drained, and was mindlessly puttering in the kitchen when my doorbell rang.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
- За шею снегу понабилось, весь я промок, это самое, как хлющ.
"The snow is up to one's neck; I am soaked to the skin, I can tell you.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
- Не дайте табаку промокнуть! - сказал слабым голосом один из больных, лежавших на крыше.
"Keep the tobacco dry," one of the sick men said feebly from the roof.
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
Она провела руками по своему платью, словно только сейчас заметила, что промокла.
She put her hands to her dress, as if she hardly knew.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960

Add to my dictionary

промокать1/3
get wet / drenched

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

промокать насквозь
drench
промокнуть до нитки
get soaked through
промокнуть до нитки
get wet through
промокший насквозь
soggy
промокший насквозь
soppy

Word forms

промокнуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпромокнуть
Будущее время
я промокнумы промокнем
ты промокнешьвы промокнете
он, она, оно промокнетони промокнут
Прошедшее время
я, ты, он промокмы, вы, они промокли
я, ты, она промокла
оно промокло
Причастие прош. вр.промокнувший, промокший
Деепричастие прош. вр.промокнув, промокши, *промокнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.промокнипромокните
Побудительное накл.промокнемте
Инфинитивпромокать
Настоящее
я промокаюмы промокаем
ты промокаешьвы промокаете
он, она, оно промокаетони промокают
Прошедшее время
я, ты, он промокалмы, вы, они промокали
я, ты, она промокала
оно промокало
Наст. времяПрош. время
Причастиепромокающийпромокавший
Деепричастиепромокая (не) промокав, *промокавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.промокайпромокайте

промокнуть

глагол, переходный
Инфинитивпромокнуть
Будущее время
я промокнумы промокнём
ты промокнёшьвы промокнёте
он, она, оно промокнётони промокнут
Прошедшее время
я, ты, он промокнулмы, вы, они промокнули
я, ты, она промокнула
оно промокнуло
Действит. причастие прош. вр.промокнувший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.промокнув, *промокнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.промокнипромокните
Побудительное накл.промокнёмте
Инфинитивпромокать
Настоящее время
я промокаюмы промокаем
ты промокаешьвы промокаете
он, она, оно промокаетони промокают
Прошедшее время
я, ты, он промокалмы, вы, они промокали
я, ты, она промокала
оно промокало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепромокающийпромокавший
Страдат. причастиепромокаемый
Деепричастиепромокая (не) промокав, *промокавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.промокайпромокайте
Инфинитивпромокаться
Настоящее время
я *промокаюсьмы *промокаемся
ты *промокаешьсявы *промокаетесь
он, она, оно промокаетсяони промокаются
Прошедшее время
я, ты, он промокалсямы, вы, они промокались
я, ты, она промокалась
оно промокалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепромокающийсяпромокавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--