about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

промолчать

совер.

  1. см. молчать

  2. без доп.

    be / keep silent, say nothing (for a while)

  3. без доп.

    (умолчать)

    hold one's peace

Examples from texts

Мистер Пиквик думал то же самое, но при данных обстоятельствах счел целесообразным промолчать.
Mr. Pickwick thought so also; but, under all the circumstances, he considered it a matter of sound policy to be silent.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Неужели трудно было промолчать?
Why couldn’t Ian have kept his mouth shut about feeling guilty?
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Даже у Ван Атты хватило здравого смысла промолчать.
Even Van Atta had the sense to keep his mouth shut.
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Я прямо с Маврикия и начну, а про тех... про убитых... знаете, не промолчать ли теперь?
I'll begin with Mavriky right away, and about them . . . those who've been murdered . . . hadn't we better keep quiet now?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
И Ллойду Джорджу пришлось промолчать всю ночь, иначе его действительно могли побить.
So Lloyd George had to keep quiet all night or he really would have been beaten.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Рорк предпочел промолчать: он смертельно устал, у него не было сил спорить.
Rather than argue-he was too bloody tired to bother-he said nothing.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Роланд подумал, что таких людей очень даже много, но понимал, что об этом лучше промолчать.
Roland thought a lot of people might, actually, but knew better than to say so.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Ему надо было промолчать, и тогда бы все обошлось.
If he said nothing more he was safe.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Она решила промолчать, но Эшли, видя, как она глядит на лежавшие перед ней два листа бумаги, угадал ее мысли.
She forbore to say anything as she looked at the two sheets but Ashley read her face.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Эдди уже собрался ответить, что глупости все это, не более, чем суеверия, но предпочел промолчать.
Eddie got ready to tell him that was stupid, nothing more than rank superstition, then didn't.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Сюзанна хотела спросить, о чем это говорит Миа, но решила промолчать.
Susannah wondered about that, but decided not to comment.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
Я стоял неподвижно на одном месте и не знал - засмеяться ли мне, сказать ли что-нибудь или так промолчать.
I stood stockstill in the same place and did not know whether to laugh, to say something, or to be silent.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Она сидела у окна в качалке и тихонько покачивалась, погруженная в свои думы. Не желая расставаться со своими фантазиями, она отвечала скупо или старалась промолчать.
She was sitting, rocking and thinking, and did not care to have her enticing imaginations broken in upon; so she said little or nothing.
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
Мэтт уже собрался сказать что-то еще, но пристально взглянул на Сэнди и почел за благо промолчать.
Matt started to say something else, took a closer look at Sandy's face and wisely decided to keep his mouth shut.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Опасаясь, что ее слова можно воспринять как критику брата Нарева или даже Создателя! Дженнсен решила промолчать.
Jennsen said nothing, fearing that if she did, he might think she was criticizing Brother Narev, or even the Creator.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003

Add to my dictionary

промолчать1/2
be / keep silent; say nothing (for a while)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

промолчать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпромолчать
Будущее время
я промолчумы промолчим
ты промолчишьвы промолчите
он, она, оно промолчитони промолчат
Прошедшее время
я, ты, он промолчалмы, вы, они промолчали
я, ты, она промолчала
оно промолчало
Причастие прош. вр.промолчавший
Деепричастие прош. вр.промолчав, *промолчавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.промолчипромолчите
Побудительное накл.промолчимте
Инфинитивпромалчивать
Настоящее
я промалчиваюмы промалчиваем
ты промалчиваешьвы промалчиваете
он, она, оно промалчиваетони промалчивают
Прошедшее время
я, ты, он промалчивалмы, вы, они промалчивали
я, ты, она промалчивала
оно промалчивало
Наст. времяПрош. время
Причастиепромалчивающийпромалчивавший
Деепричастиепромалчивая (не) промалчивав, *промалчивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.промалчивайпромалчивайте