А это означало, что Люишем понятия не имел, сколько ему придется простоять на платформе.
So that Lewisham's vigil on the main platform was of indefinite duration.
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер Люишем Wells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
- Сколько же вы намерены тут простоять ?
"How long are you going to wait?"
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий Гэтсби Fitzgerald, Francis Scott Key / The Great Gatsby
The Great Gatsby
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 1925 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
Великий Гэтсби
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Несчастный пес, не шевелясь, должен был простоять с куском на носу сколько велит хозяин, не двинуться, не шевельнуться, хоть полчаса.
The luckless dog had to stand without moving, with the meat on his nose, as long as his master chose to keep him, without a movement, perhaps for half an hour.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Оттуда мы отправились в Тонкин, где капитан решил простоять некоторое время, потому что товары, которые он намеревался закупить, не могли быть изготовлены и сданы раньше нескольких месяцев.
From thence we went to Tonquin, where the captain resolved to continue some time, because many of the goods he intended to buy were not ready, nor could he expect to be dispatched in several months.
Свифт, Джонатан / Путешествия Гулливера Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Впрочем, мог еще простоять очень долго, был поместителен и уютен.
It was roomy and snug, and might still last many years.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Даже если ему бы пришлось простоять в ожидании до ночи, он не озябнет после такой горячей работы.
Should he remain there till night-fall, he has had work enough to keep him warm.”
Скотт, Вальтер / Айвенго Scott, Walter / Yvanhoe
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Исследований не оказалось; но зато оказалось возможным простоять всю остальную жизнь, более двадцати лет, так-сказать "воплощенной укоризной" пред отчизной, по выражению народного поэта:
These works did not appear. But on the other hand it did appear possible to spend the rest of his life, more than twenty years, “a reproach incarnate,” so to speak, to his native country, in the words of a popular poet:
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Она согласилась бы простоять так, молча и без всякой надобности, до самой ночи.
She would have been ready to stay like that till night without speaking or having any duty to perform.
Chekhov, A. / The party Чехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Он намеревался простоять под душем никак не меньше пятнадцати минут, а то и все двадцать.
He was going to spend a good fifteen or twenty minutes under the shower.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвых Rankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Простоять целый день в ожидании?
Standing all day in a field?
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвых Rankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Шатов говорил, что у них и дверь не запирается, а однажды так настежь в сени всю ночь и простояла .
Shatov said that the door into the passage would not lock and it had once stood wide open all night.
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я простоял в нерешительности несколько минут.
I stood there indecisively for a few minutes.
Уиндем, Джон / День триффидов Wyndham, John / The Day of the Triffids
The Day of the Triffids
Wyndham, John
© 1979 by Grace Isabel Harris
© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
День триффидов
Уиндем, Джон
© 1951 by John Wyndham
© Перевод. С. Бережков, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Приходившие поклонники видели, как он простаивал иногда весь день на молитве, не вставая с колен и не озираясь.
Visitors who came to do him homage saw him sometimes kneeling all day long at prayer without looking round.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я встал, подошел к окну и простоял там до утра...
I got up, went to the window, and stood there till morning....
Тургенев, И.С. / Первая любовь Turgenev, I.S. / First love
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
То, что лежало сейчас перед ним, было копией, четыре года простоявшей на полке в его стенном шкафу, и она никак не обновлялась и не пополнялась.
What he had in front of him was a copy that had sat on a shelf in his closet and had not been updated in four years.
Коннелли, Майкл / Эхо-парк Connelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009