about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

просунуть

совер. от просовывать

Examples from texts

Помощник пытался просунуть руки под цепь но не мог.
The deputy was trying to get his hands inside the chain but he could not.
Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old Men
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
Задыхаясь в дыму и крича от жару, потому что загорелась и каморка, она всё-таки изо всех сил старалась просунуть сквозь выбитое в раме стекло дряхлыми руками свою перину.
Choking with the smoke and screaming with the heat, for the room was on fire by the time she reached it, she was still trying with her decrepit hands to squeeze her feather bed through a broken window pane.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Высокий мужчина мог до самого плеча просунуть левую руку сквозь дыру и без особых усилий отодвинуть защелку.
I figured a tall guy could put his left arm through the hole up to the shoulder and get his hand around to the door latch easily enough.
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Я отвечал, что в этом нет надобности и даром будет потрачено много времени; гораздо проще кому-нибудь из экипажа просунуть палец в кольцо ящика, вынуть его из воды и поставить в каюте капитана.
I answered, "that was needless, and would take up too much time; for there was no more to be done, but let one of the crew put his finger into the ring, and take the box out of the sea into the ship, and so into the captain's cabin."
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Уходя, Раскольников успел просунуть руку в карман, загреб сколько пришлось медных денег, доставшихся ему с разменянного в распивочной рубля, и неприметно положил на окошко.
As he went out, Raskolnikov had time to put his hand into his pocket, to snatch up the coppers he had received in exchange for his rouble in the tavern and to lay them unnoticed on the window.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Тут было единственное окно, незастекленное и такое узкое, что в него еле удалось бы просунуть голову.
There was only one window, which had no glass in it, and was so narrow that one could not so much as get one's head through.
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Он сначала отворил дверь ровно на столько, чтобы просунуть голову.
He opened the door just enough to let his head in.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Милдред проковыряла в подушке дыру, в которую можно было просунуть руку, и пустила пух по всей комнате.
Mildred had made a slit large enough to put her hand into the pillow and had scattered the feathers about the room.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Прилегал он очень плотно, так что под него и ногтя не просунуть.
There was no way to get it off, I couldn't even get a fingernail under its curve.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Достаточно было просунуть палец, чтобы оказаться здесь.
As soon as even a finger went into the tapestry I was all the way through."
Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single Spell
With a Single Spell
Watt-Evans, Lawrence
© 1987 by Lawrence Watt Evans
С единственным заклинанием
Уотт-Эванс, Лоуренс
Сейчас в дверь просунулась костлявая рука, а за ней острое личико.
Now a hand inserted itself between the doors, then a bony, pointed face.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Джо просовывает ручку метлы между железными прутьями и с ее помощью старается возможно точнее показать, где находится могила.
Jo thrusts the handle of his broom between the bars of the gate, and with his utmost power of elaboration, points it out.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Затем ловко просунула голову под руку Дезире коза и начала щипать широкие листья.
The goat pushed its head slyly under her arm, and began to eat the longer leaves.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Теперь она просунула руку в одну из ниш, издавая слабое шуршание в поисках чего-то, что ее пальцы в конце концов обнаружили.
Now she put her hand into one of the holes, making a little noise of discovery as her fingers located something.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Поэтому, просунув голову в дверь, он толкнул плечом (Люси и Сьюзен слезли, когда он это делал), приподнял весь дом и все попадало в разные стороны.
So, when he had got his head through, he pushed with his shoulders (Lucy and Susan fell off when he did this) and lifted the whole house up and it fell backwards and apart.
Льюис, Клайв С. / Принц КаспианLewis, Clive S. / Prince Caspian
Prince Caspian
Lewis, Clive S.
© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"
Принц Каспиан
Льюис, Клайв С.
© 1956 C. S. Lewis, "The Narnia Chronicles"
© Перевод Ольги Бухиной

Add to my dictionary

просунуть
совер. от просовывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

просунуть

глагол, переходный
Инфинитивпросунуть
Будущее время
я просунумы просунем
ты просунешьвы просунете
он, она, оно просунетони просунут
Прошедшее время
я, ты, он просунулмы, вы, они просунули
я, ты, она просунула
оно просунуло
Действит. причастие прош. вр.просунувший
Страдат. причастие прош. вр.просунутый
Деепричастие прош. вр.просунув, *просунувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.просуньпросуньте
Побудительное накл.просунемте
Инфинитивпросунуться
Будущее время
я просунусьмы просунемся
ты просунешьсявы просунетесь
он, она, оно просунетсяони просунутся
Прошедшее время
я, ты, он просунулсямы, вы, они просунулись
я, ты, она просунулась
оно просунулось
Причастие прош. вр.просунувшийся
Деепричастие прош. вр.просунувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.просуньсяпросуньтесь
Побудительное накл.просунемтесь
Инфинитивпросовывать
Настоящее время
я просовываюмы просовываем
ты просовываешьвы просовываете
он, она, оно просовываетони просовывают
Прошедшее время
я, ты, он просовывалмы, вы, они просовывали
я, ты, она просовывала
оно просовывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепросовывающийпросовывавший
Страдат. причастиепросовываемый
Деепричастиепросовывая (не) просовывав, *просовывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.просовывайпросовывайте
Инфинитивпросовываться
Настоящее время
я просовываюсьмы просовываемся
ты просовываешьсявы просовываетесь
он, она, оно просовываетсяони просовываются
Прошедшее время
я, ты, он просовывалсямы, вы, они просовывались
я, ты, она просовывалась
оно просовывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепросовывающийсяпросовывавшийся
Деепричастиепросовываясь (не) просовывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.просовывайсяпросовывайтесь