about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от протирать

Learning (Ru-En)



см протирать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Уильямс… Кажется… Сегодня утром вам полагалось протереть окна поста до моего прихода.
“Williams… I believe… you were supposed to have the windows of the Nurses’ Station polished by the time I arrived this morning.”
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Тоном доброго малого, который, однако, потрясен величием калифа, парикмахер спросил: — Разрешите протереть лосьоном «Эльдорадо», сэр?
The barber begged (in the manner of one who was a good fellow yet was overwhelmed by the splendors of the calif), "How about a little Eldorado Oil Rub, sir?
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Остальные дозорные беспомощно кружили по комнате: кто пытался протереть глаза, кто держался за уши.
The other Watch members were still blundering helplessly around the office. Some were rubbing at their eyes, some were holding their ears.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
– Шкаф будет чудесно смотреться, если содрать с него старую краску и слегка протереть маслом.
"It'll look really nice once you get it cleaned up and rub some oil into it."
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Но ведь это только мякоть, а если протереть через шкуру... А впрочем вы лучше знаете, я не знаю...
But that was only the paste, and if you rub it through... but of course you know best, I don't know...
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Боровиков узнал состав: двадцать четыре части селитры, десять серы и шесть березового угля, всё вместе столочь, влить воды, смешать в мягкость и протереть через барабанную шкуру -- вот и порох.
Borovikov found out how it's made- twenty-four parts of saltpetre, ten of sulphur and six of birchwood charcoal. It's all pounded together, mixed into a paste with water and rubbed through a tammy sieve-that's how it's done."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Профессор в очках смотрел на него и сквозь очки, и через очки, и без очков, потому что успел в это время снять их, тщательно протереть стекла и снова надеть.
The professor in the spectacles scanned him through his glasses, then over them, then without them (for, indeed, he had time to take them off, to wipe their lenses carefully, and to replace them).
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Микки медленно встала, протерла глаза и кивнула сослуживицам.
Mickey climbed slowly to her feet, rubbing her eyes, nodding to the others.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Я несколько раз протер глаза, но передо мной находились все те же предметы.
I rubbed my eyes often, but the same objects still occurred.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Дёрк Ван дер Хоу сидел на единственном стуле посреди комнаты и протирал очки.
Dirk Van Der Hoewe sat on the only chair in the room, polishing his glasses.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
От наметанного взгляда Джима не укрылась одна деталь: ткань юбки сзади немного протерлась – верный признак того, что ее хозяйка питает пристрастие к верховой езде.
About the only sign about it that his now more experienced eye could pick up was the fact that the seat area of the gown was shiny, which indicated that she was probably a regular, if not an addicted, horsewoman.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
И рояль, великолепно протёртый и, как всегда, герметически закрытый; и на рояле альбом засушенных водорослей — утеха тёти Джули.
And the boudoir-grand piano, beautifully dusted, hermetically sealed as ever; and Aunt Juley's album of pressed seaweed on it.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Мальчик взял кружки и поспешил прочь, а Пит протер стойку не слишком чистой с виду тряпкой.
The boy took the flagons and hurried off, and Pete wiped up a puddle of spilled ale with a filthy bar rag.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Машину вымыли и тщательно протерли в последние день или два.
It had been washed and waxed, thoroughly, within the last day or two.
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Константин протер глаза, посмотрел на огонь и засмеялся.
Konstantin rubbed his eyes, looked at the fire and laughed.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

совер. от протирать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


протирать фланелькой
протертый фланелевой тканью
протирать шваброй
протертая пища
протертая масса
протирать дуло пушки
протертый суп
thick soup
протирать фланелью
Протри глаза.
Wake up and smell the coffee! –

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я протрумы протрём
ты протрёшьвы протрёте
он, она, оно протрётони протрут
Прошедшее время
я, ты, он протёрмы, вы, они протёрли
я, ты, она протёрла
оно протёрло
Действит. причастие прош. вр.протёрший
Страдат. причастие прош. вр.протёртый
Деепричастие прош. вр.протерев, протёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протрипротрите
Побудительное накл.протрёмте
Будущее время
я протрусьмы протрёмся
ты протрёшьсявы протрётесь
он, она, оно протрётсяони протрутся
Прошедшее время
я, ты, он протёрсямы, вы, они протёрлись
я, ты, она протёрлась
оно протёрлось
Причастие прош. вр.протёршийся
Деепричастие прош. вр.протеревшись, протёршись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протрисьпротритесь
Побудительное накл.протрёмтесь
Настоящее время
я протираюмы протираем
ты протираешьвы протираете
он, она, оно протираетони протирают
Прошедшее время
я, ты, он протиралмы, вы, они протирали
я, ты, она протирала
оно протирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепротирающийпротиравший
Страдат. причастиепротираемый
Деепричастиепротирая (не) протирав, *протиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протирайпротирайте
Настоящее время
я протираюсьмы протираемся
ты протираешьсявы протираетесь
он, она, оно протираетсяони протираются
Прошедшее время
я, ты, он протиралсямы, вы, они протирались
я, ты, она протиралась
оно протиралось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепротираясь (не) протиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.протирайсяпротирайтесь