without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
протискаться
совер. от протискиваться
Examples from texts
По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии. Мы протискались вперед и скоро очутились в конторе…There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office."Конан Дойль, Артур / Союз рыжихConan Doyle, Arthur / The Red-Headed LeagueThe Red-Headed LeagueConan Doyle, Arthur© by Harper & Brothers in 1892, 1893, 1894, 1904© by Sir A. Conan Doyle in 1920 and 1922© 1906, 1917, 1927, 1930 by Doubleday & Company, Inc.© 1893, 1901, 1902, 1903, 1904, 1913, 1914, 1920, 1922 by Arthur Conan Doyle© 1892, 1894, 1904 by Harper & Brothers© 1903, 1904, 1924 by Collier's Weekly© 1921, 1922, 1923, 1924 by International Magazine Company, Inc.© 1920, 1927 by Liberty Weekly, Inc.Союз рыжихКонан Дойль, Артур© Издательство "Укитувчи", 1974
Чувствовал, как выстраиваются в уме грубые слова, протискиваются к языку.He could feel the harsh words marshaling in his mind, just behind his mouth.Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in AugustLight in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William FaulknerСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985
Даже пот пылал яростью, протискиваясь наружу сквозь поры, — типа как драка в баре, когда она выплескивается на улицу.Even my sweat raged, squeezing angrily from my pores, like a bar fight spilling out onto the street.Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last DaysThe Last DaysWesterfeld, Scott© 2007 Scott WesterfeldПоследние дниВестерфельд, Скотт© 2007 by Scott Westerfeld© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
И они вошли под деревья, раздвигая ветви и протискиваясь в самую гущу плодов.They went along under the trees, pushing aside the branches and making their way to the thickest of the fruit.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Дик кинулся вперед, протискиваясь между опьяненными боем, обезумевшими людьми.Dick thrust his way forward between the maddened men.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
— Вот оно! — завопил Бренор, протискиваясь между стоящими на коленях спутниками.“That’s it!” Bruenor yelled, rushing up between the kneeling pair.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
– И начал протискиваться сквозь толпу.I squeezed through the crowd.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Он лежит на мостовой, а толпа с любопытством его окружает. Вновь прибывающие толкаются и протискиваются вперед, чтобы взглянуть на него.He is down upon the pavement; and the crowd eagerly gather round him: each new comer, jostling and struggling with the others to catch a glimpse.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
– Как могут кому‑то нравиться такие машины? – проворчал он, с трудом протискиваясь в дверь."Can you believe Anita actually likes these cars?" he said as he struggled to get out.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Сполнер, не раздумывая, стал протискиваться через толпу к месту происшествия.Spaliner pushed his way forward.Брэдбери, Рэй / ТолпаBradbury, Ray / The CrowdThe CrowdBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyТолпаБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Все начали придвигаться ближе, протискиваться вперед, стараясь отгадать, какой ошеломляющий сюрприз может преподнести им почтенный доктор.Everyone edged forward, in anticipation, trying to imagine what the sedate doctor could propose that would be shocking.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Нам пришлось протискиваться сквозь толпу репортеров, заполонивших вестибюль и коридоры.We had to squeeze our way through a mob of reporters all the way through the halls.Генри, О. / Волшебный профильO.Henry / The Enchanted ProfileThe Enchanted ProfileO.HenryВолшебный профильГенри, О.
Фрэнк протискался к столику, за которым сидел клерк.He made his way to the auctioneer's clerk.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
-- Я его знаю, знаю! -- закричал он, протискиваясь совсем вперед, -- это чиновник, отставной, титулярный советник, Мармеладов!"I know him! I know him!" he shouted, pushing to the front. "It's a government clerk retired from the service, Marmeladov.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Хейс закатила глаза и стала протискиваться сквозь толпу коллег туда, где стоял Колин Тиббет, совершенно загипнотизированный речью Старра, а к Шивон приблизился Гудир.Hawes rolled her eyes and squeezed through the throng to where Colin Tibbet was standing, seemingly in thrall to Derek Starr.Siobhan Clarke found Todd Goodyear sidling up next to her.Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit MusicExit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus LimitedМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Add to my dictionary
протискаться
совер. от протискиваться
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
протискиваться вперед
hunch
протискиваться с трудом
scramble
Word forms
протискать
глагол, переходный
Инфинитив | протискать |
Будущее время | |
---|---|
я протискаю | мы протискаем |
ты протискаешь | вы протискаете |
он, она, оно протискает | они протискают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он протискал | мы, вы, они протискали |
я, ты, она протискала | |
оно протискало |
Действит. причастие прош. вр. | протискавший |
Страдат. причастие прош. вр. | протисканный |
Деепричастие прош. вр. | протискав, *протискавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | протискай | протискайте |
Побудительное накл. | протискаемте |
Инфинитив | протискаться |
Будущее время | |
---|---|
я протискаюсь | мы протискаемся |
ты протискаешься | вы протискаетесь |
он, она, оно протискается | они протискаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он протискался | мы, вы, они протискались |
я, ты, она протискалась | |
оно протискалось |
Причастие прош. вр. | протискавшийся |
Деепричастие прош. вр. | протискавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | протискайся | протискайтесь |
Побудительное накл. | протискаемтесь |
Инфинитив | протискивать |
Настоящее время | |
---|---|
я протискиваю | мы протискиваем |
ты протискиваешь | вы протискиваете |
он, она, оно протискивает | они протискивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он протискивал | мы, вы, они протискивали |
я, ты, она протискивала | |
оно протискивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | протискивающий | протискивавший |
Страдат. причастие | протискиваемый | |
Деепричастие | протискивая | (не) протискивав, *протискивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | протискивай | протискивайте |
Инфинитив | протискиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я протискиваюсь | мы протискиваемся |
ты протискиваешься | вы протискиваетесь |
он, она, оно протискивается | они протискиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он протискивался | мы, вы, они протискивались |
я, ты, она протискивалась | |
оно протискивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | протискивающийся | протискивавшийся |
Деепричастие | протискиваясь | (не) протискивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | протискивайся | протискивайтесь |