about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

раздеваться

несовер. - раздеваться; совер. - раздеться возвр.

undress, get undressed; take off (one's coat); strip (of) разг.

AmericanEnglish (Ru-En)

раздеваться

см. раздеться

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Тихим вечером, притаившись у раскрытого окна, он ждал, чтобы подсмотреть украдкой, как Кэролин будет раздеваться, — их разделяло всего несколько футов неподвижного воздуха.
He used to wait by his window for a glimpse in the soft evening of Carolyn undressing for bed, across the little air space.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Когда я начал раздеваться, Нат скользнул под одеяло и протянул руку за спину, чтобы погасить настольную лампу.
As I began undressing, Nate slipped between the covers of his bed and reached behind him to turn off the study lamp on his desk.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Ей ничего не стоило заплакать, потому что она продрогла и чувствовала себя такой несчастной, но это произвело на Фрэнка поистине ошеломляющее впечатление. Если бы она вдруг принялась при нем раздеваться, он едва ли был бы более смущен и растерян.
It was easy to cry, because she was so cold and miserable, but the effect was startling. Frank could not have been more embarrassed or helpless if she had suddenly begun disrobing.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Дункан вошел к себе и стал раздеваться.
Duncan went into his own room and started to undress.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Егорушке было совестно раздеваться при старухе.
Yegorushka was shy of undressing before the old woman.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
С молитвой поставив свой посох в угол и осмотрев постель, он стал раздеваться.
Still praying, he placed his staff in a corner and looked at the bed; after which he began to undress.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Освободившись от этих обременительных предметов туалета, он начал раздеваться дальше и аккуратно, вещь за вещью, складывать платье на сундук.
Freed of these encumbrances, he went on to divest himself of his other clothing, which he folded up, piece by piece, and ranged in order on the trunk.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Она убрала руку с его груди и начала раздеваться.
She drew herself up tall and began to undress.
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Он защелкивает дипломат и начинает раздеваться, аккуратно и методично, точно повторяя все, что делал в шесть тридцать, только в обратном порядке - пустив кинопленку назад.
He relatches the briefcase and then begins to undress, doing it carefully and methodically, reversing the steps he took at six-thirty, running the film backward.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
В движениях Луизы не было ничего эротичного; она действовала со сноровкой женщины, часто помогавшей мужу одеваться и раздеваться в последний год его жизни.
There was nothing erotic about it; she moved with the efficiency of a woman who had often helped her husband dress and undress during the last year of his life.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Но спать мне пришлось в доспехах, так как я не мог снять их сам и не мог позволить Алисанде помочь мне, – неловко раздеваться в присутствии посторонних.
But I was obliged to remain in my armor, because I could not get it off by myself and yet could not allow Alisande to help, because it would have seemed so like undressing before folk.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Раздеваться он не стал, потому что в два часа утра ему предстояло выехать через Кольменар, Серседу и Навасерраду на фронт, где Гольц на рассвете должен был начать наступление.
He did not bother to undress because at two o'clock he would be starting for the drive by Colmenar, Cerceda, and Navacerrada up to the front where Golz would be attacking in the morning.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Добавить раздел документа
Add Document Section
About ABBYY FlexiCapture 8.0 ProfessionalЧто такое ABBYY FlexiCapture 8.0 Professional
о такое ABBYY FlexiCapture 8.0 Professional
Что такое ABBYY FlexiCapture 8.0 Professiona
© 2007 ABBYY
out ABBYY FlexiCapture 8.0 Professional
About ABBYY FlexiCapture 8.0 Professiona
© 2007 ABBYY
Запустите fdisk для уточнения смещений и размеров каждого раздела.
Run fdisk to get the offsets and sizes for each partition in sectors.
Локхарт, Эндрю / Антихакинг в сети. Трюки.Lockhart, Andrew / Network Security Hacks
Network Security Hacks
Lockhart, Andrew
© 2004 O'Reilly Media, Inc.
Антихакинг в сети. Трюки.
Локхарт, Эндрю
© 2004 O'Reilly Media, Inc.
© Издание на русском языке ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
© Перевод на русский язык ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
Эти главы начинают раздел книги, который больше посвящен алгоритмам, чем структурам данных, хотя мы продолжаем обсуждать основные структуры данных, подходящие для Представления графов.
These chapters begin a section of the book devoted more to issues of algorithms than data structures, although we do discuss the basics of data structures suitable for representing graphs.
Aho, Alfred V.,Ullman, Jeffrey,Hopcroft, John / Data Structures and AlgorithmsАхо, Альфред В.,Ульман, Джеффри,Хопкрофт, Джон / Структуры
Структуры
Ахо, Альфред В.,Ульман, Джеффри,Хопкрофт, Джон
© Издательский дом "Вильямс", 2000
© Addison-Wesley Publishing Company, Inc
© 2000
Data Structures and Algorithms
Aho, Alfred V.,Ullman, Jeffrey,Hopcroft, John
© Addison-Wesley Publishing Company, Inc

Add to my dictionary

раздеваться
Verbundress; get undressed; take off (one's coat); strip (of)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

быстро раздеваться
slip
раздеваться до пояса
strip to the waist
активный раздел
active partition
пропорциональный раздел общего имущества или наследства
admeasurement
раздел медицины, изучающий болезни подросткового и юношеского возраста
adolescent medicine
рекламный раздел
advertising page
поверхность раздела воздух - стекло
air-glass interface
поверхность раздела воздух - стекло
air-to-glass interface
фоновый раздел
background partition
раздел вирусологии, изучающий бактериофаги
bacteriophagology
слепой раздел
blind partition
загрузочный раздел
boot partition
системный раздел
boot partition
системный раздел
bootable partition
граница раздела
boundary

Word forms

раздеть

глагол, переходный
Инфинитивраздеть
Будущее время
я разденумы разденем
ты разденешьвы разденете
он, она, оно разденетони разденут
Прошедшее время
я, ты, он разделмы, вы, они раздели
я, ты, она раздела
оно раздело
Действит. причастие прош. вр.раздевший
Страдат. причастие прош. вр.раздетый
Деепричастие прош. вр.раздев, *раздевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разденьразденьте
Побудительное накл.разденемте
Инфинитивраздеться
Будущее время
я разденусьмы разденемся
ты разденешьсявы разденетесь
он, она, оно разденетсяони разденутся
Прошедшее время
я, ты, он разделсямы, вы, они разделись
я, ты, она разделась
оно разделось
Причастие прош. вр.раздевшийся
Деепричастие прош. вр.раздевшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разденьсяразденьтесь
Побудительное накл.разденемтесь
Инфинитивраздевать
Настоящее время
я раздеваюмы раздеваем
ты раздеваешьвы раздеваете
он, она, оно раздеваетони раздевают
Прошедшее время
я, ты, он раздевалмы, вы, они раздевали
я, ты, она раздевала
оно раздевало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераздевающийраздевавший
Страдат. причастиераздеваемый
Деепричастиераздевая (не) раздевав, *раздевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздевайраздевайте
Инфинитивраздеваться
Настоящее время
я раздеваюсьмы раздеваемся
ты раздеваешьсявы раздеваетесь
он, она, оно раздеваетсяони раздеваются
Прошедшее время
я, ты, он раздевалсямы, вы, они раздевались
я, ты, она раздевалась
оно раздевалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераздевающийсяраздевавшийся
Деепричастиераздеваясь (не) раздевавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздевайсяраздевайтесь