about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

раздеться

совер. от раздеваться

Learning (Ru-En)

раздеться

= раздеть

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Говорить с ними запрещалось... Рашер заставил их раздеться и войти в бассейн.
They were forbidden to speak to each other— Rasther made them undress and enter the basin flaked.
Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of Horror
The Gestapo: A History of Horror
Delarue, Jacques
© Pen & Sword Books Ltd, 2008
©Jacques Delarue, 2008
История гестапо
Деларю, Жак
© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992
© 1962, «Fayard»
Ты должен был выйти на середину комнаты, выложить все из карманов, положить на стол и раздеться догола - и все на тебя глазели.
You had to walk out in the middle of the room, then take everything out of your pockets and put it up on the desk and then strip naked-with everybody watching you.
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
Герцог отказался раздеться, не пожелал лечь в постель и провел ночь в каком-то бешеном исступлении.
He refused to throw off his clothes, or to make any preparation for sleep; but spent the night in a succession of the most violent bursts of passion.
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Потом, чтобы успокоить Элен, она помогла ей раздеться.
Then, hoping to mollify her mistress, she busied herself in helping her to change her clothes.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
Я просил его величество быть спокойным на этот счет, заявив, что готов раздеться и вывернуть карманы в его присутствии.
I said, "His majesty should be satisfied; for I was ready to strip myself, and turn up my pockets before him."
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Перед тем как раздеться я о ней даже не вспомнил. Толстушка сидела на кровати, сушила волосы феном и читала Бальзака.
The girl lay on the bed, drying her hair with the drier, reading Balzac.
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
В его тесной комнате Карен помогла ему раздеться, изумленно глядя на подвижное голое тельце и снова поражаясь, что этот чужой и непонятный ей маленький мужчина – ее ребенок и она обязана его любить и лелеять, как предписывают все книги для родителей.
In the little room he had for himself Karen helped him shuck off his clothes, staring wonderingly at the small naked agility, surprised again that this foreigner and stranger was her child to love and cherish the way all the books on child-care said.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Бутлер, также усталый, но довольный и немного выпивший лишнего чихиря, пошел в свою комнатку, и едва успел раздеться, как, подложив ладонь под красивую курчавую голову, заснул крепким сном без сновидений и просыпания.
Butler, having drunk rather more chikhir wine than was good for him, went to his bedroom, tired but contented, and hardly had time to undress before he fell into a sound, dreamless, and unbroken sleep with his hand under his handsome curly head.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Он помог Егорушке раздеться, дал ему подушку и укрыл его одеялом, а поверх одеяла пальтом Ивана Иваныча, затем отошел на цыпочках и сел за стол.
He helped Yegorushka to undress, gave him a pillow and covered him with a quilt, and over that Ivan Ivanitch's great-coat. Then he walked away on tiptoe and sat down to the table.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Еще ничего бы снять сюртук, но его просили раздеться и далее. И не то, что попросили, а в сущности приказали; он это отлично понял.
" It was nothing to take off his coat, but he was asked to undress further, or rather not asked but "commanded," he quite understood that.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Эллен, помогите мисс Кэтрин раздеться... Постой, дорогая, ты растреплешь прическу - дай я развяжу тебе ленты на шляпке.
Ellen, help Miss Catherine off with her things--stay, dear, you will disarrange your curls--let me untie your hat.'
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
- Если ты перед друзьями не можешь раздеться, - сказал Питер, - то перед кем?…
"If you can't take your clothes off in front of your friends," said Peter, "who can you take them off in front of?"
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Вы пока извольте раздеться и отдохнуть, а чай сею минутою будет готов.
If you'll meantime take off your things and rest, the tea shall be got ready this minute.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Физическая усталость - очень приятное чувство - быстро сменилась ощущением суровой жизненной реальности, когда я, не успев переступить порога собственного дома и раздеться, услышала телефонный звонок.
Physical pain is a good diversion, and the harsh realities of the day were pushed aside until the phone rang at home later as I was peeling off my wet clothes.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Там на приеме надзирательница велела ей раздеться, якобы для процедуры унесла одежду, а ее в боксе заперла голой.
In the admitting office, a woman jailer ordered her to undress, allegedly for a medical examination, took away her clothes, and locked her in a "box" naked.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009

Add to my dictionary

раздеться1/2
совер. от раздеваться

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    get undressed

    0
  2. 2.

    to get undressed ; to get naked; strip down

    translation added by Талгат Мырзаханов
    Gold ru-en
    1
  3. 3.

    to take the clothes off, to undress

    translation added by Сергей Касаткин
    Bronze ru-en
    1
  4. 4.

    undress

    translation added by инна ермолаева
    0
  5. 5.

    take one's clothes off

    translation added by Юлия Макарова
    0

Collocations

активный раздел
active partition
пропорциональный раздел общего имущества или наследства
admeasurement
раздел медицины, изучающий болезни подросткового и юношеского возраста
adolescent medicine
рекламный раздел
advertising page
поверхность раздела воздух - стекло
air-glass interface
поверхность раздела воздух - стекло
air-to-glass interface
фоновый раздел
background partition
раздел вирусологии, изучающий бактериофаги
bacteriophagology
слепой раздел
blind partition
загрузочный раздел
boot partition
системный раздел
boot partition
системный раздел
bootable partition
граница раздела
boundary
линия раздела
boundary line
поверхность раздела
boundary surface

Word forms

раздеть

глагол, переходный
Инфинитивраздеть
Будущее время
я разденумы разденем
ты разденешьвы разденете
он, она, оно разденетони разденут
Прошедшее время
я, ты, он разделмы, вы, они раздели
я, ты, она раздела
оно раздело
Действит. причастие прош. вр.раздевший
Страдат. причастие прош. вр.раздетый
Деепричастие прош. вр.раздев, *раздевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разденьразденьте
Побудительное накл.разденемте
Инфинитивраздеться
Будущее время
я разденусьмы разденемся
ты разденешьсявы разденетесь
он, она, оно разденетсяони разденутся
Прошедшее время
я, ты, он разделсямы, вы, они разделись
я, ты, она разделась
оно разделось
Причастие прош. вр.раздевшийся
Деепричастие прош. вр.раздевшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разденьсяразденьтесь
Побудительное накл.разденемтесь
Инфинитивраздевать
Настоящее время
я раздеваюмы раздеваем
ты раздеваешьвы раздеваете
он, она, оно раздеваетони раздевают
Прошедшее время
я, ты, он раздевалмы, вы, они раздевали
я, ты, она раздевала
оно раздевало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераздевающийраздевавший
Страдат. причастиераздеваемый
Деепричастиераздевая (не) раздевав, *раздевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздевайраздевайте
Инфинитивраздеваться
Настоящее время
я раздеваюсьмы раздеваемся
ты раздеваешьсявы раздеваетесь
он, она, оно раздеваетсяони раздеваются
Прошедшее время
я, ты, он раздевалсямы, вы, они раздевались
я, ты, она раздевалась
оно раздевалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераздевающийсяраздевавшийся
Деепричастиераздеваясь (не) раздевавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздевайсяраздевайтесь