about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

разделаться

совер. от разделываться

Learning (Ru-En)

разделаться

св

см разделываться

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Так не лучше ли сейчас разделаться с ними сразу?
“Why not get it over with now?”
Воннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейVonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Vonnegut, Kurt
© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.
Бойня номер пять, или крестовый поход детей
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тем не менее я просил Глюмдальклич предоставить мне самому разделаться с ней.
However, I desired Glumdalclitch to let me deal with it alone.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
- Однако эльфы, - сказал Горислав, - все же готовы уничтожить Кольцо, чтобы навеки разделаться с Врагом.
"Yet all the Elves are willing to endure this chance, " said Glorfindel 'if by it the power of Sauron may be broken, and the fear of his dominion be taken away for ever. "
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Ну а теперь я сжигаю корабли и хочу разделаться со всем, что у меня было связано с моим прошлым, да!
-But we'll cover up our tracks and get rid of everything, eh?
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Над улицей в солнечном небе — часы, и я подумал, что вот решишь разделаться с привычкой, а мышцы сами норовят опять за старое, словно бы невзначай.
There was a clock, high up in the sun, and I thought about how, when you dont want to do a thing, your body will try to trick you into doing it, sort of unawares.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Мне хотелось поскорее разделаться с самым неприятным: сначала столкнуть Ронни в яму, а потом медленно вытянуть ее оттуда. Так сказать, дать ее природной «жилке» немного времени, чтобы включиться в работу.
I wanted to get the worst of it over with quickly, to drop her down a hole and then pull her up slowly, giving her natural pluck a bit of time to get to work.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
- Чтобы разделаться с иллианскими пиратами и разбойниками на Равнине Маредо.
"To deal with the lllianer pirates, and the bandits on the Plains of Maredo.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
- Я думал, что эта заявка даст ей возможность разделаться с баром.
"I thought her bench claim would make her independent of the Opera House."
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
У него был вид человека, которому предстоит неприятная работа, и он спешит с ней разделаться.
He had the air of a man with an unpleasant job and in a hurry to get it done. "The same thing has come up before," he said, "but I never mentioned it.
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Теперь оказывается, что «некоторая часть» русских социалистов не может разделаться со своими «привычными взглядами» и приходит к выводам «совершенно искажающим» смысл деятельности народовольцев.
It now appears that “a certain section” of the Russian socialists cannot rid themselves of their “customary views” and reach conclusions “which completely distort” the meaning of the activity of the Narodovoltsi.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Хэйс хотел разделаться с ним сразу же, но миссис Кэтрин сообразила, какие большие выгоды можно из него извлечь; именно она предложила ему на известных условиях взять мистера Биллингса сперва в ученье, а потом и в долю, о чем уже упоминалось выше.
Hayes was for closing with him at once; but his wife saw the vast profits which might be drawn out of him, and arranged the apprenticeship and the partnership before alluded to.
Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / Catherine
Catherine
Thackeray, William Makepeace
© 2007 BiblioBazaar
Кэтрин
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1974
Он легко и без шума мог бы разделаться с ними, но вместо этого убийца развернулся и исчез во мраке.
He could take them out easily, and perhaps quietly, but the assassin turned away and disappeared into the darkness.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Может, он думает, Догмилл хочет разделаться с ними обоими, тогда с группировками будет покончено.
Dogmill, he might reckon, will want to do away with the both of them, and the gangs be damned.”
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Мне нужно было разделаться с ней, а потом отыскать Викторов талисман, чтобы иметь возможность использовать против него, когда я доберусь до домика у озера.
I had to get her out of there, and then I had to recover Victor's talisman, to be able to use it against him when I went out to the lake house.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
- Мне надо же было разделаться с вами... это вы меня заставили, - я не знаю теперь, как быть.
"I ought to have had things out with you ... you made me do it, I don't know now how it's to be."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979

Add to my dictionary

разделаться1/2
совер. от разделываться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разделаться с кем-л
be done
разделаться с кем-л
be donewith
легко разделаться
brush aside
разделаться тихо и незаметно
burke
разделаться с чем-л
clear off
разделаться с чем-л
go thorough-stitch with smth
разделаться с кем-л
have done
покончить разделаться с кем-л
have done with
разделаться с кем-л
have donewith
разделанная рыба
dressed fish
быстро разделываться с
gallop
разделывать угол
miter
разделать под орех
smoke
разделанный кузов
stripped body
разделывать выпускное отверстие
taphole

Word forms

разделать

глагол, переходный
Инфинитивразделать
Будущее время
я разделаюмы разделаем
ты разделаешьвы разделаете
он, она, оно разделаетони разделают
Прошедшее время
я, ты, он разделалмы, вы, они разделали
я, ты, она разделала
оно разделало
Действит. причастие прош. вр.разделавший
Страдат. причастие прош. вр.разделанный
Деепричастие прош. вр.разделав, *разделавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разделайразделайте
Побудительное накл.разделаемте
Инфинитивразделаться
Будущее время
я разделаюсьмы разделаемся
ты разделаешьсявы разделаетесь
он, она, оно разделаетсяони разделаются
Прошедшее время
я, ты, он разделалсямы, вы, они разделались
я, ты, она разделалась
оно разделалось
Причастие прош. вр.разделавшийся
Деепричастие прош. вр.разделавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разделайсяразделайтесь
Побудительное накл.разделаемтесь
Инфинитивразделывать
Настоящее время
я разделываюмы разделываем
ты разделываешьвы разделываете
он, она, оно разделываетони разделывают
Прошедшее время
я, ты, он разделывалмы, вы, они разделывали
я, ты, она разделывала
оно разделывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразделывающийразделывавший
Страдат. причастиеразделываемый
Деепричастиеразделывая (не) разделывав, *разделывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разделывайразделывайте
Инфинитивразделываться
Настоящее время
я разделываюсьмы разделываемся
ты разделываешьсявы разделываетесь
он, она, оно разделываетсяони разделываются
Прошедшее время
я, ты, он разделывалсямы, вы, они разделывались
я, ты, она разделывалась
оно разделывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразделывающийсяразделывавшийся
Деепричастиеразделываясь (не) разделывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разделывайсяразделывайтесь