Из двух зол — разжать левую руку или отключиться от боли — надо было выбирать меньшее.
He now had a simple choice: let go with his left hand, or black out from pain.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневоле Stasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Но Пичу так хотелось лицезреть любимые черты, что он ухитрился разжать сильные кулаки Элиота.
So Peach, in order to see Eliot's beloved face, had to overcome the strength of those hands.
Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями Vonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before Swine
Vonnegut, Kurt
© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.
Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньями
Воннегут, Курт
© Издательство "Литература артистикэ", 1981
И тут же ее понесло по воде, как торпеду, а встречное течение чуть было не заставило разжать руки.
Suddenly she was rocketing through the water, the force of the flow making it difficult to maintain her grip.
Де Ченси, Джон / Замок похищенный DeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Она с трудом заставила себя разжать губы.
She struggled to get the question to her lips.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2 Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Полно! - говорил он и никак не мог разжать ее пальцев.
Don't!" he said, and could not unclasp her fingers.
Chekhov, A. / Three years Чехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Она закрыла глаза и побледнела, и длинный нос ее стал неприятного воскового цвета, как у мертвой, и Лаптев всё еще не мог разжать ее пальцев.
She shut her eyes and turned pale, and her long nose became an unpleasant waxy colour like a corpse's, and Laptev still could not unclasp her fingers.
Chekhov, A. / Three years Чехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Я выудила цепочку, на которой болтался сапфир, зажала его в кулаке, тяжело сглотнула, заставила себя разжать дрожащую руку и уронила камень.
The chain twisted, dangling the sapphire from my fingers. I held it out, swallowed harshly, then forced my shaking hand open and let it drop.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого города Saintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Так просто разжать руки и полететь вниз, в мягкую темноту!
It would be so simple just to let, go and fall into soft darkness.
Фэйст, Раймонд / Долина Тьмы Feist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Теперь Монк не смог бы разжать руку даже при желании.
Even if he had wanted to, he could not detach.
Роллинс, Джеймс / Печать Иуды Rollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Помню только, что я вдруг прижала Абру к стене за прилавком и левой рукой стиснула ее горло. Она хрипела и задыхалась, пыталась разжать мои пальцы своими маленькими смуглыми руками.
The next thing I knew, I had Abra against the wall behind her counter, my left hand around her throat and her feet dangling as she tore at my fingers with her slim brown hands.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого города Saintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Глаза Орсы остекленели, пальцы разжались .
Orsa's eyes glazed and his grip loosened.
Геммел, Дэвид / Вечный ястреб Gemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Потом она схватила его своими слабыми пальцами и уже не разжала их более.
Afterwards she clutched it in her weak fingers, and did not loosen them again.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
После извлечения покровного стекла из бункера накопителя пружина толкателя разжимается , опуская край покровного стекла.
After the cover glass has been removed from the storage bin, the pusher spring is opened, releasing the edge of the cover glass.
– Рука разжалась .
His grip relaxed.
Файнток, Дэвид / Надежда смертника Feintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Челюсти волка разжались ; оскалив зубы, он метнулся от этой непонятной опасности назад, в горле его заклокотало рычание, шерсть встала дыбом от ярости и страха.
His jaws let go their grip, and he leaped backward to escape this strange danger, his lips drawn back from his fangs, his throat snarling, every hair bristling with rage and fright.
Лондон, Джек / Белый Клык London, Jack / White Fang
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002