about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

разинуть

совер. от разевать

Examples from texts

Ландшафт, открывшийся из окна вагона, заставил нас разинуть рты от удивления.
But the countryside was the thing that made us open our eyes.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Что ж, сказать без ложной скромности, тут было от чего рот разинуть.
And indeed, eschewing all false modesty, there was something here worth gaping at.
Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of Spades
The Jack of Spades
Akunin, Boris
© 2007 by Random House, Inc.
© 1999 by Boris Akunin
Пиковый валет
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Лиза взглянула на мать, а Марья Дмитриевна приняла болезненный вид; но Лаврецкий не дал ей разинуть рта и тут же поцеловал у ней обе руки.
Lisa looked towards her mother; Marya Dmitrievna was assuming an expression of suffering; but Lavretsky did not give her time to open her mouth; he at once kissed both her hands.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Затем разинули рты на крыльцо и начали ждать.
Then, gaping open-mouthed at the front door, they waited.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я разинул рот, не знал, что ответить.
I stood with my mouth open, trying to think of some way to answer her.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Остальные просто разинули рты от удивления.
The rest all sat listening, open-mouthed with wonder.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Старик вытянул свою темно-бурую, сморщенную шею, криво разинул посиневшие губы, сиплым голосом произнес: «Заступись, государь!» – и снова стукнул лбом в землю.
The old man craned forward his dark brown, wrinkled neck, opened his bluish twitching lips, and in a hoarse voice uttered the words, 'Protect us, lord!' and again he bent his forehead to the earth.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Когда хрулги с их развевающимися на ветру гривами разевали пасти, чтобы заржать, их длинные острые клыки становились отчетливо видны.
When the Hrulgin, manes tossing in the wind, opened their mouths to whinny to each other, their long, pointed teeth were plainly visible.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Он удивленно разинул рот, выпучив глаза.
His mouth opened in surprise, and his eyes went wide.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Для полнейших сведений мы его самого разбудили, насилу дотолкались; едва понял в чем дело, разинул рот, вид пьяный, выражение лица нелепое и невинное, даже глупое, - не он-с!
We awoke him for further inquiries, and had the greatest difficulty in making him understand what was up. He opened his mouth and stared--he looked so stupid and so absurdly innocent. It wasn't Keller."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Я сел и уставился на него, разинув рот.
I just sat up, staring, with my mouth open.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Капитан разинул рот, выпучил глаза и не отвечал.
The captain stood gaping with wide-open eyes, and made no answer.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
(Старик разинул было рот.)
(The old man opened his mouth to speak.)
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Нос крутанулся, пытаясь уследить за траекторией полета, и разинул рот, чтобы крикнуть.
Nose spun around to follow his motion, knife held high, his mouth opening for another scream.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
И Марвин вновь уставился в черные глаза-щели под узким бронированным лбом, увидел, как смыкается чудовищно разинутая пасть, готовая заглотнуть всю его голову целиком…
And Marvin gazed up again into the ganzer's slit black eyes and low armoured forehead, and saw the hideous gaping jaws descending, about to engulf his entire head ...
Шекли, Роберт / Обмен разумовSheckley, Robert / Mindswap
Mindswap
Sheckley, Robert
© 1966 by Robert Sheckley
Обмен разумов
Шекли, Роберт
© 1966 by Robert Sheckley
© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009

Add to my dictionary

разинуть
совер. от разевать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разинувший рот
agape
разинувший рот от удивления
open-mouthed
разинувший рот
slack-jawed
разевать рот
yawp

Word forms

разинуть

глагол, переходный
Инфинитивразинуть
Будущее время
я разинумы разинем
ты разинешьвы разинете
он, она, оно разинетони разинут
Прошедшее время
я, ты, он разинулмы, вы, они разинули
я, ты, она разинула
оно разинуло
Действит. причастие прош. вр.разинувший
Страдат. причастие прош. вр.разинутый
Деепричастие прош. вр.разинув, *разинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разиньразиньте
Побудительное накл.разинемте
Инфинитивразевать
Настоящее время
я разеваюмы разеваем
ты разеваешьвы разеваете
он, она, оно разеваетони разевают
Прошедшее время
я, ты, он разевалмы, вы, они разевали
я, ты, она разевала
оно разевало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразевающийразевавший
Страдат. причастиеразеваемый
Деепричастиеразевая (не) разевав, *разевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разевайразевайте
Инфинитивразеваться
Настоящее время
я *разеваюсьмы *разеваемся
ты *разеваешьсявы *разеваетесь
он, она, оно разеваетсяони разеваются
Прошедшее время
я, ты, он разевалсямы, вы, они разевались
я, ты, она разевалась
оно разевалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразевающийсяразевавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--