about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от разлучать

Learning (Ru-En)


св, = разлучиться

см разлучать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Если бы они считали, что он меня любит, они не пытались бы нас разлучить, - такая попытка не имела бы успеха.
If they believed him attached to me, they would not try to part us; if he were so, they could not succeed.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
И ничто, она говорила, не может их разлучить.
And, she said, nothing should separate them.
Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs Dalloway
Mrs Dalloway
Woolf, Virginia
© CRW Publishing Limited 2003
Миссис Дэллоуэй
Вульф, Вирджиния
© Художественная литература, 1989
У Дарси в самом деле когда-то существовал подобный план, и, не объясняя этим планом стремление разлучить Бингли и Джейн, можно было допустить, что он все же усилил его живой интерес к благополучию друга.
He had certainly formed such a plan, and without meaning that it should effect his endeavour to separate him from Miss Bennet, it is probable that it might add something to his lively concern for the welfare of his friend.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Они непременно хотят нас разлучить.
They mean that we shall part.
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Когда он приехал, чтобы угрозой развода разлучить Ирэн с отцом этого мальчика!
Of going down to keep that boy's father and Irene apart by threatening divorce.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Ибо как ни старался я сдвинуть его руку и разорвать его супружеские объятия, он, не просыпаясь, по-прежнему крепко обнимал меня, словно ничто, кроме самой смерти, не могло разлучить нас с ним.
For though I tried to move his arm– unlock his bridegroom clasp-yet, sleeping as he was, he still hugged me tightly, as though naught but death should part us twain.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Если вы не нарушили сыновний долг послушания и не женились тайно на Эвелин Невил, когда она гостила в Нокуинноке, наш заговор мог бы на время разлучить вас, но по крайней мере к вашему горю не примешивались бы жестокие угрызения совести.
Had you not transgressed the obedience of a son by wedding Eveline Neville in secret while a guest at Knockwinnock, our plot might have separated you for a time, but would have left at least your sorrows without remorse to canker them.
Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The Antiquary
The Antiquary
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Скотт, Вальтер
© Художественная литература, 1960
— Каким же способом вашему кузену удалось их разлучить?
"And what arts did he use to separate them?"
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вы хотите разлучить ее со мной?
Going to tear her away from me?
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Он увидел, что его отчаянная попытка навеки разлучить Лиззи и Рэйберна соединила их.
For, then he saw that through his desperate attempt to separate those two for ever, he had been made the means of uniting them.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Если бы Энгбард, как добрый дядя, вдруг позволил нам остаться вместе, герцог стал бы «слабаком» в глазах совета, и тот открыто выступил бы против него… Энгбард не может пойти на подобный риск и будет вынужден разлучить нас.
Even if Angbard the kindly uncle wanted to let you and me stay together, Angbard the duke would be seen as weak by the council, which would open him up to challenge ... he can't take that risk, he'd have to split us up.”
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
– Неужели он действительно намерен разлучить меня с сыном? – прошептала миссис Уэлдон.
"Would he really separate me from my child?" murmured she.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Ни ангелы неба, ни демоны тьмы Разлучить никогда не могли Мою душу с душой Обольстительной Аннабель-Ли!
Neither the angles in Heaven above nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul of the beautiful Annabel Lee.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Разлучить мистера Вудхауса с Хартфилдом?..
Mr. Woodhouse taken from Hartfield!
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Приступ лихорадки может повториться, и, хотя ей всегда очень жаль разлучать их, она вынуждена просить Ганса Касторпа прервать беседу.
She disliked to interfere, but Hans Castorp would forgive her if she suggested that they had had enough for the time.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009

Add to my dictionary

совер. от разлучать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


разведенный, отделенный, отделенных, разведенный, классифицировать, отделять , отделя́ет, отделя́л, разлучить, разделяться, разлучаться, разъединять
насильно разлучать
разлучать мужа с женой
to separate husband and wife

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я разлучумы разлучим
ты разлучишьвы разлучите
он, она, оно разлучитони разлучат
Прошедшее время
я, ты, он разлучилмы, вы, они разлучили
я, ты, она разлучила
оно разлучило
Действит. причастие прош. вр.разлучивший
Страдат. причастие прош. вр.разлучённый
Деепричастие прош. вр.разлучив, *разлучивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разлучиразлучите
Побудительное накл.разлучимте
Будущее время
я разлучусьмы разлучимся
ты разлучишьсявы разлучитесь
он, она, оно разлучитсяони разлучатся
Прошедшее время
я, ты, он разлучилсямы, вы, они разлучились
я, ты, она разлучилась
оно разлучилось
Причастие прош. вр.разлучившийся
Деепричастие прош. вр.разлучившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разлучисьразлучитесь
Побудительное накл.разлучимтесь
Настоящее время
я разлучаюмы разлучаем
ты разлучаешьвы разлучаете
он, она, оно разлучаетони разлучают
Прошедшее время
я, ты, он разлучалмы, вы, они разлучали
я, ты, она разлучала
оно разлучало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразлучающийразлучавший
Страдат. причастиеразлучаемый
Деепричастиеразлучая (не) разлучав, *разлучавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разлучайразлучайте
Настоящее время
я разлучаюсьмы разлучаемся
ты разлучаешьсявы разлучаетесь
он, она, оно разлучаетсяони разлучаются
Прошедшее время
я, ты, он разлучалсямы, вы, они разлучались
я, ты, она разлучалась
оно разлучалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеразлучаясь (не) разлучавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разлучайсяразлучайтесь