Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - разбираться; совер. - разобраться

  1. разг. (разбирать вещи)


  2. (в чем-л.) разг. (рассматривать, исследовать)

    investigate, examine, look into

  3. (в ком-л. / чем-л.) разг. (достигать понимания; хорошо знать предмет)

    grasp, understand; gain an understanding (of), come to know the particulars (of)

Learning (Ru-En)


= разобрать

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

- А как вообще на Барраяре начинают политическую карьеру? - спросила Корделия, пытаясь разобраться.
"How does one set about a political career, on Barrayar?" she asked, feeling her way.
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Итак, осталось разобраться с параметрами PCTTHRESHOLD, OVERFLOW и INCLUDING.
So, now we have PCTTHRESHOLD, OVERFLOW, and INCLUDING left to discuss.
Expert One-on-One Oracle
Kyte, Tom
© Wrox Press Ltd, 2002
Oracle для профессионалов
Кайт, Том
© Перевод на русский язык. ООО «ДиаСофтЮП», 2003
© Wrox Press Ltd, 2002
Кайт, Том / Oracle для профессионаловKyte, Tom / Expert One-on-One Oracle
Подходя к «Радуге», он пытался разобраться в своих чувствах.
Retracing his steps towards the Rainbow he questioned his own sensations.
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
— Ага, чтобы разобраться со мной.
“Oh,” Barr said. “To nail me.”
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
Том шагнул к Кэрис, скрывшись из поля зрения, послышались звуки борьбы, но у Марти не было времени разобраться в этом, поскольку Чэд согнул его ударом в живот.
Tom stepped out of sight after Carys, and there was a noise of struggle, but Marty had little time to analyze it, as Chad doubled him up with a blow to the stomach.
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
Когда жила в детской, да и после, ты всегда приходила ко мне, если не могла в чем-то разобраться.
When you were in the nursery - and later - you always used to come to me when you couldn't work matters out.
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
(Возможно, вам придется разобраться в командах вашей системы и понять, может ли она выполнять деление автоматически или для этого понадобится создать группу команд.)
(You may need to consult documentation to learn whether the system you are using has an explicit polynomial division command or you will need to perform the individual steps of the algorithm yourself.)
Ideals, Varieties, and Algorithms: An Introduction to Computational Algebraic Geometry and Commutative Algebra
Cox, David,Little, John,O'Shea, Donal
© 1997, 1992 Springer-Verlag New York, Inc.
Идеалы, многообразия и алгоритмы. Введение в вычислительные аспекты алгебраической геометрии и коммутативной алгебры
Кокс, Дэвид,Литтл, Джон,О'Ши, Донал
© 1997, 1992 Springer-Verlag New York, Inc.
© перевод на русский язык, «Мир», 2000
Кокс, Дэвид,Литтл, Джон,О'Ши, Донал / Идеалы, многообразия и алгоритмы. Введение в вычислительные аспекты алгебраической геометрии и коммутативной алгебрыCox, David,Little, John,O'Shea, Donal / Ideals, Varieties, and Algorithms: An Introduction to Computational Algebraic Geometry and Commutative Algebra
Непременно раздобуду себе какие-нибудь книжонки по ботанике, чтобы хоть немножко разобраться в этой области жизни и знания. Как все запестрело в мире!
"I really must root out some old volume of botany or other, and polish up my knowledge in this field—My hat, how gay it’s getting to look in the world!”
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
Маграт придерживалась мнения, что во всем можно разобраться, надо только нормально поговорить.
Magrat clung to the idea that practically anything could be sorted out if only people talked to one another.
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Грей пытался разобраться в словах прелата.
Gray's mind sought to work through what the monsignor was saying.
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Но ведь это рисовать не обязательно, и внезапно ей пришла в голову мысль, что он может разобраться с этой отвратительной, доставляющей боль язвой.
Only this wasn't paint, and it suddenly occurred to her that he could take care of the rotten, ugly, painful thing.
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
Семья эта представляла собой одну из психических и социальных аномалий, - в ее побуждениях и поступках мог бы разобраться только самый искусный психолог, да и то лишь при помощи химика и физиолога.
Indeed, this one presented one of those anomalies of psychic and social reflex and motivation such as would tax the skill of not only the psychologist but the chemist and physicist as well, to unravel.
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
Я умерил свой гнев и попытался разобраться.
I set aside my wrath and tried to puzzle it out.
Murder on the Links
Christie, Agatha
© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.
© renewed 1950 by Agatha Christie Mallowan
Убийство на поле для гольфа
Кристи, Агата
© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the Links
Не мог бы я прийти поскорее и разобраться, в чем дело?
Could I come, please, and sort out what was happening?
The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
Sacks, Oliver
© 1970, 1981, 1983, 1984, 1985 by Oliver Sacks
Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики
Сакс, Оливер
© О. Сакс, 1970, 1981, 1983, 1984, 1985
© Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987
© Г. Хасин, Ю. Численко, перевод на русский язык и примечания, 2003
© "Сайнс пресс", 2003
Сакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиSacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
сходя из того, что целью является отличное качество работы на каждом этапе цепочки создания стоимости, каков перечень вопросов, в которых наш банк должен разобраться, чтобы успешно обслуживать рынок МСП
Recognizing that excellence in each stage of the value chain is the goal, what is the shortlist of things that our bank must get right to succeed in serving the SME market
© 2010 IFC
© 2009 International Finance Corporation (IFC)
© 2010 IFC
© Международная финансовая корпорация, 2009


разобраться в чем-л
не мочь разобраться в ситуации
разобраться с
get through
способность разобраться в существе вопроса
помочь разобраться
steer through
дотошно разобраться в чем-л
take the watch apart
неумение разобраться
lack of judgement
способность разобраться в окружающем мире
разобраться в чем-л
get smth straight
хорошо разбирающийся
область, в которой данное лицо плохо разбирается
blind spot
полностью разобранный
completely knocked down
умение разбираться
разбирать на составные части
разбирать критически

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я разберумы разберём
ты разберёшьвы разберёте
он, она, оно разберётони разберут
Прошедшее время
я, ты, он разобралмы, вы, они разобрали
я, ты, она разобрала
оно разобрало
Действит. причастие прош. вр.разобравший
Страдат. причастие прош. вр.разобранный
Деепричастие прош. вр.разобрав, *разобравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбериразберите
Побудительное накл.разберёмте
Будущее время
я разберусьмы разберёмся
ты разберёшьсявы разберётесь
он, она, оно разберётсяони разберутся
Прошедшее время
я, ты, он разобралсямы, вы, они разобрались
я, ты, она разобралась
оно разобралось
Причастие прош. вр.разобравшийся
Деепричастие прош. вр.разобравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разберисьразберитесь
Побудительное накл.разберёмтесь
Настоящее время
я разбираюмы разбираем
ты разбираешьвы разбираете
он, она, оно разбираетони разбирают
Прошедшее время
я, ты, он разбиралмы, вы, они разбирали
я, ты, она разбирала
оно разбирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразбирающийразбиравший
Страдат. причастиеразбираемый
Деепричастиеразбирая (не) разбирав, *разбиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбирайразбирайте
Настоящее время
я разбираюсьмы разбираемся
ты разбираешьсявы разбираетесь
он, она, оно разбираетсяони разбираются
Прошедшее время
я, ты, он разбиралсямы, вы, они разбирались
я, ты, она разбиралась
оно разбиралось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеразбираясь (не) разбиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбирайсяразбирайтесь