without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
разыграть
совер. от разыгрывать
Examples from texts
У него был выбор: или разыграть спектакль, или бездействовать.His choice was between playacting and no action at all.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
Я, правда, собрался тут разыграть одну шутку, да подоплека-то у нее нешуточная: по виселице на брата.I am going to do a bit of play-acting, the bottom ground of which is just exactly as serious as the gallows for the pair of us.Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / KidnappedKidnappedStevenson, Robert Louis© 1909, by The Macmillan CompanyПохищенныйСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
— Мы решили разыграть роль матросов, получивших увольнительную на берег, и две дуры девчонки поверили и пошли с нами в меблированные комнаты.We were pretending to be sailors on leave, and we picked up two silly girls.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightTender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995Ночь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Скотт называл это «разыграть карту славы» и сам не стеснялся её разыгрывать.It was what Scott called "the fame-card," and he himself had played it sparingly.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Не знаю, к чему клонила Кумори, но грех был не разыграть эту партию дальше — посмотреть, что она еще такого скажет.I wasn't sure what Kumori was trying to do, but it was smartest to play this out and see what she had to say.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Спятишь, когда с утра до вечера разыгрываешь, как в театре, а вокруг сотни полицейских ищеек — так и жди, что сцапают.It's enough to make a man bughouse when he has to play a part from morning to night with a hundred guys all ready to set the coppers wise to him.Конан Дойль, Артур / Его прощальный поклонConan Doyle, Arthur / His Last BowHis Last BowConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993Его прощальный поклонКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Дехтеревой, 1966
- Хорошо ты нас разыграла, Люси, - проговорил он, вылезая из шкафа. - Выдумка что надо, ничего не скажешь."A jolly good hoax, Lu," he said as he came out again; "you have really taken us in, I must admit.Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeThe Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Лев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Страсть в нем слишком сильно разыгралась: не до скрытности было ему теперь, не до соблюдения приличия - даже перед этим мальчиком, ее братом.Passion was working too powerfully within him: he had no thought of reserve now, nor of the observance of a suitable demeanour - even before this boy, her brother.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
— Далеко ли дом, где разыгралась эта ужасная трагедия?“How far is it to the house where this singular tragedy occurred?”Конан Дойль, Артур / Дьяволова ногаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Devil's FootThe Adventure of the Devil's FootConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993Дьяволова ногаКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод А. Ильф
Наш дуэт разыгрывался, как по нотам.It was like a duet between the two of us.Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The ComediansThe ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966КомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Мистер Пиквик привскочил, сел и в течение нескольких минут смотрел в немом изумлении на разыгрывавшуюся перед ним сцену.Mr. Pickwick started up, and remained for some minutes fixed in mute astonishment at the scene before him.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Куинн выражала свои мысли всеми возможными способами – руками, глазами, плечами, губами, – разыгрывая настоящее представление, и Ник зачастую спорил с ней, желая посмотреть, как она краснеет и жестикулирует.Quinn talked with her entire body: arms, eyes, shoulders, mouth. She was performance art, so alive that sometimes he argued with her just so he could watch her flush and gesture.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Все разыграл как по нотам.So that's his game.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Том ужасно гордился тем, что умеет с самым серьезным видом разыгрывать людей.Tom prided himself on his ability to kid people and make it sound serious.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Единственными величественными подмостками, где он разыгрывал все свои многоразличные роли, был его верстак — длинный и громоздкий грубо сколоченный стол, снабженный несколькими тисками разных размеров, и железными, и деревянными.The one grand stage where he enacted all his various parts so manifold, was his vice-bench; a long rude ponderous table furnished with several vices, of different sizes, and both of iron and of wood.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
которого разыграли первого апреля
April Fool
разыгрывать трагедию
dramatize
разыгрываемый в четыре руки
four-handed
политикан, разыгрывающий из себя свойского парня
glad-hander
разыгрывать лорда
lord it
разыгрывать какую-либо карту
play the card
разыгрываемая стратегия
playable strategy
разыгрывать из себя
pretend
разыгрывать в лотерее
raffle
разыгрывать карту
table
разыгрывать в лотерею
dispose of by lottery
ты меня разыгрываешь!
you are kidding
Word forms
разыграть
глагол, переходный
Инфинитив | разыграть |
Будущее время | |
---|---|
я разыграю | мы разыграем |
ты разыграешь | вы разыграете |
он, она, оно разыграет | они разыграют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разыграл | мы, вы, они разыграли |
я, ты, она разыграла | |
оно разыграло |
Действит. причастие прош. вр. | разыгравший |
Страдат. причастие прош. вр. | разыгранный |
Деепричастие прош. вр. | разыграв, *разыгравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разыграй | разыграйте |
Побудительное накл. | разыграемте |
Инфинитив | разыграться |
Будущее время | |
---|---|
я разыграюсь | мы разыграемся |
ты разыграешься | вы разыграетесь |
он, она, оно разыграется | они разыграются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разыгрался | мы, вы, они разыгрались |
я, ты, она разыгралась | |
оно разыгралось |
Причастие прош. вр. | разыгравшийся |
Деепричастие прош. вр. | разыгравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разыграйся | разыграйтесь |
Побудительное накл. | разыграемтесь |
Инфинитив | разыгрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я разыгрываю | мы разыгрываем |
ты разыгрываешь | вы разыгрываете |
он, она, оно разыгрывает | они разыгрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разыгрывал | мы, вы, они разыгрывали |
я, ты, она разыгрывала | |
оно разыгрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разыгрывающий | разыгрывавший |
Страдат. причастие | разыгрываемый | |
Деепричастие | разыгрывая | (не) разыгрывав, *разыгрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разыгрывай | разыгрывайте |
Инфинитив | разыгрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я разыгрываюсь | мы разыгрываемся |
ты разыгрываешься | вы разыгрываетесь |
он, она, оно разыгрывается | они разыгрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разыгрывался | мы, вы, они разыгрывались |
я, ты, она разыгрывалась | |
оно разыгрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разыгрывающийся | разыгрывавшийся |
Деепричастие | разыгрываясь | (не) разыгрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разыгрывайся | разыгрывайтесь |