without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
раскалываться
несовер. - раскалываться; совер. - расколоться
cleave; split (up) прям. и перен.; crack (об орехах || of nuts)
страд. от раскалывать
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Такой вариант позволяет достоверно определять факт поражения мишени, которая раскалываться при пробитии, что повышает зрелищность соревнований.This variant allows for certain to determine the fact of hitting of the target which is crashed after hitting that raises staginess of competitions.http://www.patentlens.net/ 11/10/2011http://www.patentlens.net/ 11/10/2011
Стиснув зубы, она налегла всем весом и загнала лезвие внутрь, но оно застряло – пирожное никак не желало раскалываться на куски.Gritting her teeth, she shoved the knife into the center where it jammed, the brownie still refusing to split into edible chunks.Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me LiesTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie SmithСолги мнеКрузи, Дженнифер
Еще даже не стемнело, – шутил я скорее для себя самого, чтобы думать о чем-нибудь еще, а не только о том, как будет раскалываться у меня голова, когда Мёрфи поможет мне встать.It's not even dark yet." I made the lame joke to try to think about something besides how terribly my head was going to hurt when Murphy helped me up.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Вот это, — я раздраженно указала на свой раскалывающийся от боли лоб, — не могло меня так изменить!I made a frustrated gesture toward my throbbing head. "This doesn't change who I am!"Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Стены раскололись, черепицы разлетелись.The walls were pierced and the tiles on the roof were thrown down.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Его трясло как в лихорадке, затылок раскалывался от чудовищной боли, а желудок выворачивало наизнанку.He felt flushed and cold, all at once. A headache whined like a dentist's drill behind his eyes. The contents of his stomach roiled acidly around and he knew he was going to throw up, but he still couldn't move.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Двести фунтов – не бог весть какая сумма; голова у него раскалывалась, и цифры гудели в ней, как перезвон колоколов: «200, 002, 020»; его раздражало, что он не может подобрать четвертой комбинации – 002, 200, 020…Two hundred pounds was so small a sum: the figures rang their changes in his aching head like a peal of bells: 200 002 020: it worried him that he could not find a fourth combination: 002 200 020.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Если бы какая‑то из Душ отказалась от самоубийства и раскололась под людскими пытками, я бы им не понадобилась.If any soul had forgone suicide only to crack under the humans’ torture, they would not need me now.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Скарлетт, с грустью представив себе долгую череду грядущих лет, поняла, что становится отныне причиной вражды, которая на протяжении жизни многих поколений будет раскалывать город и семью.Scarlett, looking sorrowfully down the long vista of years to come, knew that she was the cause of a feud that would split the town and the family for generations.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
По сути, Вселенная полна неравномерностей и дефектов; нас окружают обломки и осколки первоначальной фундаментальной симметрии, вдребезги расколотые Большим Взрывом.In fact, the universe is full of irregularities and defects; surrounding us are the fragments and shards of the original, primordial symmetry shattered by the big bang.Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosParallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmosKaku, Michio© 2005 Michio KakuПараллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаКаку, Мичио© ООО Издательство «София», 2008© 2005 by Michio Kaku© «София», 2008
Тобасу оказалось очень трудно с ней общаться. Принцесса слишком близко к сердцу приняла его магические таланты, и от ее бесконечных панегириков у юноши раскалывалась голова.He found it difficult to talk to her; she was too impressed by his magic and his supposed heroism, and had led a life too different from his own.Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single SpellWith a Single SpellWatt-Evans, Lawrence© 1987 by Lawrence Watt EvansС единственным заклинаниемУотт-Эванс, Лоуренс
Она расколола его меньше чем за три минуты.She'd had less than three minutes.Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
Все, что было в доме деревянного, разбили и раскололи на щепки; все гигантские растения обложили хворостом и щепой; наконец, соорудили гекатомбу из дохлых крыс и щедро полили ее керосином.They smashed and splintered every fragment of wood in the house; they built trails of chopped wood wherever big vegetation was springing; they made a pyre for the rat bodies and soaked them in paraffin.Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the GodsThe Food of the GodsWells, Herbert George© BiblioBazaar, LLCПища боговУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
А разбитое судно распадалось на части; чтобы это понять, не надо было быть моряком. Оно раскололось посредине, и я видел, что жизнь несчастного, прильнувшего к мачте, висит на волоске.The wreck, even to my unpractised eye, was breaking up. I saw that she was parting in the middle, and that the life of the solitary man upon the mast hung by a thread.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
«Нет, Сказитель, это твердый камень, просто надо знать нужное место, чтобы расколоть его.“Oh, Taleswapper, it's hard stone, unless you know just the right place to crack it.Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
раскалываться, образуя длинную узкую щель
slit
расколоть профсоюз
disrupt a trade union
расколотые кряжи, идущие на выработку колотой драни
lathwood
"расколотая голень"
shin-splints
раскалывающий нож
splitter blade
раскалывать при помощи клина
wedge
расколотая голень
shin-splints
раскалывать группировку войск
split forces
раскалывающаяся на пластины осадочная порода
flaggy rock
расколотая головка сахара
cut loaf
раскалывать пополам
halve
раскалывающая кромка
splitting edge
расколотая голень
shin splints
раскалывать(ся)
split up
Word forms
расколоть
глагол, переходный
Инфинитив | расколоть |
Будущее время | |
---|---|
я расколю | мы расколем |
ты расколешь | вы расколете |
он, она, оно расколет | они расколют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расколол | мы, вы, они раскололи |
я, ты, она расколола | |
оно раскололо |
Действит. причастие прош. вр. | расколовший |
Страдат. причастие прош. вр. | расколотый |
Деепричастие прош. вр. | расколов, *расколовши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расколи | расколите |
Побудительное накл. | расколемте |
Инфинитив | расколоться |
Будущее время | |
---|---|
я расколюсь | мы расколемся |
ты расколешься | вы расколетесь |
он, она, оно расколется | они расколются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскололся | мы, вы, они раскололись |
я, ты, она раскололась | |
оно раскололось |
Причастие прош. вр. | расколовшийся |
Деепричастие прош. вр. | расколовшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расколись | расколитесь |
Побудительное накл. | расколемтесь |
Инфинитив | раскалывать |
Настоящее время | |
---|---|
я раскалываю | мы раскалываем |
ты раскалываешь | вы раскалываете |
он, она, оно раскалывает | они раскалывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскалывал | мы, вы, они раскалывали |
я, ты, она раскалывала | |
оно раскалывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | раскалывающий | раскалывавший |
Страдат. причастие | раскалываемый | |
Деепричастие | раскалывая | (не) раскалывав, *раскалывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскалывай | раскалывайте |
Инфинитив | раскалываться |
Настоящее время | |
---|---|
я раскалываюсь | мы раскалываемся |
ты раскалываешься | вы раскалываетесь |
он, она, оно раскалывается | они раскалываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскалывался | мы, вы, они раскалывались |
я, ты, она раскалывалась | |
оно раскалывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | раскалывающийся | раскалывавшийся |
Деепричастие | раскалываясь | (не) раскалывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскалывайся | раскалывайтесь |