about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

раскачать

совер. от раскачивать

Learning (Ru-En)

раскачать

св, = раскачаться

см раскачивать

© 2014 ABBYY. Все права защищены.

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Передвигаясь очень осторожно — он очень боялся раскачать лодку, — юноша подтянул мешок и развязал его.
Moving very carefully — he was out well past the breakers, but the sea was still rolling the boat gently and he did not care to capsize it — he pulled the bag out and opened it.
Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single Spell
With a Single Spell
Watt-Evans, Lawrence
© 1987 by Lawrence Watt Evans
С единственным заклинанием
Уотт-Эванс, Лоуренс
Здесь я уселся на пол, сжался в комок, обхватив себя руками, и принялся раскачиваться.
I threw myself on the floor, sat hunched, rocking, hugging myself.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Я раскачался, зацепился ногой за толстый сук пониже развилины, и это дало мне возможность осторожно спуститься вниз по ветвям, хладнокровно рассчитывая каждое свое движение.
I swung forward to that and got a leg around it below its junction, and so was able presently to clamber down, climbing very coolly and deliberately.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
– Я выполняю свой долг, охраняю интересы моих ближних, а они же на меня и злятся, – негромко сказал Скэддер, глядя на дорогу и по-прежнему раскачиваясь в качалке.
'I do my duty; and I raise the dander of my feller critters, as I wish to serve,' said Scadder in a low voice, looking down the road and rocking still.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Но она не обращала на него внимания, неслась, как ветер. Ее старое тело раскачивалось на дрожащих ногах, и это раскачивание, казалось, удваивало ее скорость.
But she paid him no attention, running like the wind, her ancient body wobbling on her shaky legs that seemed to twinkle with her speed even as she wobbled.
Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the Talisman
The Fellowship of the Talisman
Simak, Clifford D.
© 1978 by Clifford D. Simak
Братство Талисмана
Саймак, Клиффорд Д.
© 1978 by Clifford D. Simak
© Перевод. К. Королев, 2005
Мост трясся и раскачивался, пока путники по нему переходили, но в конце концов все оказались на другом берегу – не совсем на суше, но вне пределов досягаемости потока.
The bridge quivered and trembled as the travelers crossed, but finally they all stood on the far bank—not exactly on dry ground, but beyond the reach of the flood.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Печально уставившись в потолок, она рассматривала движущиеся узоры теней от сосны за окном, раскачиваемой ветром; ее переполняли обида и горечь.
Dejectedly, she stared at the ceiling, watching the shifting pattern of light as the conetree outside the window swayed in the breeze, her mind churning with resentment and bitterness.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Крэг приближался, раскачиваясь верхней частью туловища, наподобие змеи, выглянувшей из корзины факира.
Craig closed in, weaving the top half of his body from side to side like a snake coming out of a basket.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
– У кого? – спросил Гаррис, раскачиваясь в дверях.
"Who with?" Harris asked, lolling in the doorway.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
«Проходы были заполнены раскачивающимися людьми, — прочитал я.
"There was a good deal of swaying in the aisles," she wrote.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Ранним утром обратите свой взор на небо, выбирая позицию для лучшего обзора, потому что комета раскачивается вместе с королевой - Кассиопеей.
Head out to the early morning skies for your best look, because it’s rockin’ with the Queen – Cassiopeia.
© 1999–2011, Universe Today
© European Space Agency
© Astrogorizont.com
Вдова ахнула, учащийся колледжа сразу перестал раскачиваться.
The wife gasped, and the college boy's chair legs thudded down on the expensively carpeted floor.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Тело у него было похоже на мачту, а на верхушке, как воронье гнездо, раскачивалась голова.
His head swayed like a crow’s nest on top of his mastlike spine.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Четыре человека матросов, около бруствера, за ноги и за руки держали окровавленный труп какого-то человека без сапог и шинели и раскачивали его, желая перекинуть через бруствер.
Four sailors standing near the breastworks were holding the bloody body of a man, without shoes or coat, by its arms and legs, and staggering as they tried to fling it over the ramparts.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Он шипел, и плевался, и раскачивался взад и вперед, и шлепал лапами по земле, корчился и извивался, но никак не решался ответить в последний раз.
He hissed and spluttered and rocked himself backwards and forwards, and slapped his feet on the floor, and wriggled and squirmed; but still he did not dare to waste his last guess.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989

Add to my dictionary

раскачать1/2
совер. от раскачивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

человек или инструмент, который раскачивает
shaker
шатающаяся или раскачивающаяся походка
titubation
раскачивающаяся походка
waddle
ходить раскачиваясь
waddle
генератор раскачивается
oscillator is building up
раскачивающаяся походка
titubation
сильно раскачиваться
oversway

Word forms

раскачать

глагол, переходный
Инфинитивраскачать
Будущее время
я раскачаюмы раскачаем
ты раскачаешьвы раскачаете
он, она, оно раскачаетони раскачают
Прошедшее время
я, ты, он раскачалмы, вы, они раскачали
я, ты, она раскачала
оно раскачало
Действит. причастие прош. вр.раскачавший
Страдат. причастие прош. вр.раскачанный
Деепричастие прош. вр.раскачав, *раскачавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскачайраскачайте
Побудительное накл.раскачаемте
Инфинитивраскачаться
Будущее время
я раскачаюсьмы раскачаемся
ты раскачаешьсявы раскачаетесь
он, она, оно раскачаетсяони раскачаются
Прошедшее время
я, ты, он раскачалсямы, вы, они раскачались
я, ты, она раскачалась
оно раскачалось
Причастие прош. вр.раскачавшийся
Деепричастие прош. вр.раскачавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскачайсяраскачайтесь
Побудительное накл.раскачаемтесь
Инфинитивраскачивать
Настоящее время
я раскачиваюмы раскачиваем
ты раскачиваешьвы раскачиваете
он, она, оно раскачиваетони раскачивают
Прошедшее время
я, ты, он раскачивалмы, вы, они раскачивали
я, ты, она раскачивала
оно раскачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераскачивающийраскачивавший
Страдат. причастиераскачиваемый
Деепричастиераскачивая (не) раскачивав, *раскачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскачивайраскачивайте
Инфинитивраскачиваться
Настоящее время
я раскачиваюсьмы раскачиваемся
ты раскачиваешьсявы раскачиваетесь
он, она, оно раскачиваетсяони раскачиваются
Прошедшее время
я, ты, он раскачивалсямы, вы, они раскачивались
я, ты, она раскачивалась
оно раскачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераскачивающийсяраскачивавшийся
Деепричастиераскачиваясь (не) раскачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскачивайсяраскачивайтесь