without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
раскачать
совер. от раскачивать
AmericanEnglish (Ru-En)
раскачать
сов; несов - раскачивать
rock
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Передвигаясь очень осторожно — он очень боялся раскачать лодку, — юноша подтянул мешок и развязал его.Moving very carefully — he was out well past the breakers, but the sea was still rolling the boat gently and he did not care to capsize it — he pulled the bag out and opened it.Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single SpellWith a Single SpellWatt-Evans, Lawrence© 1987 by Lawrence Watt EvansС единственным заклинаниемУотт-Эванс, Лоуренс
Здесь я уселся на пол, сжался в комок, обхватив себя руками, и принялся раскачиваться.I threw myself on the floor, sat hunched, rocking, hugging myself.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Я раскачался, зацепился ногой за толстый сук пониже развилины, и это дало мне возможность осторожно спуститься вниз по ветвям, хладнокровно рассчитывая каждое свое движение.I swung forward to that and got a leg around it below its junction, and so was able presently to clamber down, climbing very coolly and deliberately.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
– Я выполняю свой долг, охраняю интересы моих ближних, а они же на меня и злятся, – негромко сказал Скэддер, глядя на дорогу и по-прежнему раскачиваясь в качалке.'I do my duty; and I raise the dander of my feller critters, as I wish to serve,' said Scadder in a low voice, looking down the road and rocking still.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Но она не обращала на него внимания, неслась, как ветер. Ее старое тело раскачивалось на дрожащих ногах, и это раскачивание, казалось, удваивало ее скорость.But she paid him no attention, running like the wind, her ancient body wobbling on her shaky legs that seemed to twinkle with her speed even as she wobbled.Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanThe Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. SimakБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005
Мост трясся и раскачивался, пока путники по нему переходили, но в конце концов все оказались на другом берегу – не совсем на суше, но вне пределов досягаемости потока.The bridge quivered and trembled as the travelers crossed, but finally they all stood on the far bank—not exactly on dry ground, but beyond the reach of the flood.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Печально уставившись в потолок, она рассматривала движущиеся узоры теней от сосны за окном, раскачиваемой ветром; ее переполняли обида и горечь.Dejectedly, she stared at the ceiling, watching the shifting pattern of light as the conetree outside the window swayed in the breeze, her mind churning with resentment and bitterness.Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Крэг приближался, раскачиваясь верхней частью туловища, наподобие змеи, выглянувшей из корзины факира.Craig closed in, weaving the top half of his body from side to side like a snake coming out of a basket.Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The LangoliersThe LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990ЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
– У кого? – спросил Гаррис, раскачиваясь в дверях."Who with?" Harris asked, lolling in the doorway.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
«Проходы были заполнены раскачивающимися людьми, — прочитал я."There was a good deal of swaying in the aisles," she wrote.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Ранним утром обратите свой взор на небо, выбирая позицию для лучшего обзора, потому что комета раскачивается вместе с королевой - Кассиопеей.Head out to the early morning skies for your best look, because it’s rockin’ with the Queen – Cassiopeia.© Astrogorizont.comhttp://www.universetoday.com/ 21.06.2011
Вдова ахнула, учащийся колледжа сразу перестал раскачиваться.The wife gasped, and the college boy's chair legs thudded down on the expensively carpeted floor.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Тело у него было похоже на мачту, а на верхушке, как воронье гнездо, раскачивалась голова.His head swayed like a crow’s nest on top of his mastlike spine.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Четыре человека матросов, около бруствера, за ноги и за руки держали окровавленный труп какого-то человека без сапог и шинели и раскачивали его, желая перекинуть через бруствер.Four sailors standing near the breastworks were holding the bloody body of a man, without shoes or coat, by its arms and legs, and staggering as they tried to fling it over the ramparts.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Он шипел, и плевался, и раскачивался взад и вперед, и шлепал лапами по земле, корчился и извивался, но никак не решался ответить в последний раз.He hissed and spluttered and rocked himself backwards and forwards, and slapped his feet on the floor, and wriggled and squirmed; but still he did not dare to waste his last guess.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
человек или инструмент, который раскачивает
shaker
шатающаяся или раскачивающаяся походка
titubation
раскачивающаяся походка
waddle
ходить раскачиваясь
waddle
генератор раскачивается
oscillator is building up
раскачивающаяся походка
titubation
сильно раскачиваться
oversway
Word forms
раскачать
глагол, переходный
Инфинитив | раскачать |
Будущее время | |
---|---|
я раскачаю | мы раскачаем |
ты раскачаешь | вы раскачаете |
он, она, оно раскачает | они раскачают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскачал | мы, вы, они раскачали |
я, ты, она раскачала | |
оно раскачало |
Действит. причастие прош. вр. | раскачавший |
Страдат. причастие прош. вр. | раскачанный |
Деепричастие прош. вр. | раскачав, *раскачавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскачай | раскачайте |
Побудительное накл. | раскачаемте |
Инфинитив | раскачаться |
Будущее время | |
---|---|
я раскачаюсь | мы раскачаемся |
ты раскачаешься | вы раскачаетесь |
он, она, оно раскачается | они раскачаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскачался | мы, вы, они раскачались |
я, ты, она раскачалась | |
оно раскачалось |
Причастие прош. вр. | раскачавшийся |
Деепричастие прош. вр. | раскачавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскачайся | раскачайтесь |
Побудительное накл. | раскачаемтесь |
Инфинитив | раскачивать |
Настоящее время | |
---|---|
я раскачиваю | мы раскачиваем |
ты раскачиваешь | вы раскачиваете |
он, она, оно раскачивает | они раскачивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскачивал | мы, вы, они раскачивали |
я, ты, она раскачивала | |
оно раскачивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | раскачивающий | раскачивавший |
Страдат. причастие | раскачиваемый | |
Деепричастие | раскачивая | (не) раскачивав, *раскачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскачивай | раскачивайте |
Инфинитив | раскачиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я раскачиваюсь | мы раскачиваемся |
ты раскачиваешься | вы раскачиваетесь |
он, она, оно раскачивается | они раскачиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раскачивался | мы, вы, они раскачивались |
я, ты, она раскачивалась | |
оно раскачивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | раскачивающийся | раскачивавшийся |
Деепричастие | раскачиваясь | (не) раскачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раскачивайся | раскачивайтесь |