Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


совер. от расклеивать

Learning (Ru-En)



см расклеивать

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Он расклеивал на столбе объявления о пропавшем Брэде.
He was there putting up posters about Brad.
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed
Окна кабинета, как все наружные окна министерства были глухо притворены, даже не расклеены с зимы - чтобы парное дыхание и цветение не прорывалось в потаенные эти комнаты.
The office windows, like all the windows facing outward, were tightly closed and had not yet been unsealed after the winter—so that fresh air and the fragrance of things in bloom should not creep into those hidden rooms.
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
Теперь я припоминаю, сэр, что так он подписывается на рукописных объявлениях, которые расклеил в Рул-офисе, в Суде королевской скамьи, в камерах судей и прочих местах.
I remember now, sir, that he gives it in a written advertisement he sticks up down at the Rule Office, and the King's Bench Office, and the Judges' Chambers, and so forth.
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Попроси, милый, отца приехать сейчас к нам, а то моя супруга сильно расклеилась после вчерашнего.
Ask your father to come to us at once, dear boy; my wife is rather shattered after yesterday.
Володя большой и Володя маленький
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The two Volodyas
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Chekhov, A. / The two VolodyasЧехов, А.П. / Володя большой и Володя маленький
Что-то замерцало в их тусклой белизне, подобие взора в них проявилось; посиневшие губы постепенно расклеились, и послышался сиплый, уж точно гробовой голос:
Something gleamed in their dull whites, the semblance of a flash came back to them, the blue lips were gradually unglued, and a hoarse, almost sepulchral, voice was heard.
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
И Леночка, вся встревоженная, прибегала, освобождала муху, расклеивала ей лапки.
And Lenotchka, all excitement, would run up, set the fly free, and disentangle its legs.
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
Ветер закручивал спиралями пыль и обрывки бумаги; и, хотя светило солнце, а небо было резко голубым, все в городе выглядело бесцветным — кроме расклеенных повсюду плакатов.
Down in the street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the posters that were plastered everywhere.
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Два лакея вынесли Анну Васильевну из кареты она совсем расклеилась и, прощаясь с своими спутниками, объявила им, что она чуть жива они стали ее благодарить, а она только повторила: "Чуть жива".
Two men-servants lifted Anna Vassilyevna out of the carriage; she was all to pieces, and at parting from her fellow travellers, announced that she was 'nearly dead'; they began thanking her, but she only repeated, 'nearly dead.'
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
Фигура остановилась, подняла свои крохотные глаза, подождала немного - и, расклеив, наконец, свои губы, проговорила сиповатой фистулой: - Дмитрий Санин?
The figure stopped, raised his diminutive eyes, waited a little, and ungluing his lips at last, brought out in a rather hoarse falsetto, 'Dimitri Sanin?'
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
Сначала это показалось приятной переменой, но примерно через неделю приелось, и барон совсем расклеился и в отчаянии придумывал какое-нибудь новое увеселение.
This was a pleasant change at first; but it became monotonous after a week or so, and the baron felt quite out of sorts, and cast about, in despair, for some new amusement.
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Расклеилась; да из дырьев клепки повывалились.
'Its boards are split apart, and the rivets have come off the cracks.'
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1


расклеивать афиши

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я расклеюмы расклеим
ты расклеишьвы расклеите
он, она, оно расклеитони расклеят
Прошедшее время
я, ты, он расклеилмы, вы, они расклеили
я, ты, она расклеила
оно расклеило
Действит. причастие прош. вр.расклеивший
Страдат. причастие прош. вр.расклеенный
Деепричастие прош. вр.расклеив, *расклеивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расклейрасклейте
Побудительное накл.расклеимте
Будущее время
я расклеюсьмы расклеимся
ты расклеишьсявы расклеитесь
он, она, оно расклеитсяони расклеятся
Прошедшее время
я, ты, он расклеилсямы, вы, они расклеились
я, ты, она расклеилась
оно расклеилось
Причастие прош. вр.расклеившийся
Деепричастие прош. вр.расклеившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расклейсярасклейтесь
Побудительное накл.расклеимтесь
Настоящее время
я расклеиваюмы расклеиваем
ты расклеиваешьвы расклеиваете
он, она, оно расклеиваетони расклеивают
Прошедшее время
я, ты, он расклеивалмы, вы, они расклеивали
я, ты, она расклеивала
оно расклеивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасклеивающийрасклеивавший
Страдат. причастиерасклеиваемый
Деепричастиерасклеивая (не) расклеивав, *расклеивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расклеивайрасклеивайте
Настоящее время
я расклеиваюсьмы расклеиваемся
ты расклеиваешьсявы расклеиваетесь
он, она, оно расклеиваетсяони расклеиваются
Прошедшее время
я, ты, он расклеивалсямы, вы, они расклеивались
я, ты, она расклеивалась
оно расклеивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиерасклеиваясь (не) расклеивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расклеивайсярасклеивайтесь