about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

распрямляться

  1. несовер. - распрямляться; совер. - распрямиться

    straighten (oneself) up

  2. страд. от распрямлять

Learning (Ru-En)

распрямляться

св - распрямиться

to straighten up, to unbend, to sit/to stand straight

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Миссис Пенимен распрямила стан, широко раскрыла глаза — она иногда пользовалась этим приемом — и заявила: — Ты говоришь как какой-нибудь державный властитель!
Mrs. Penniman threw back her head, with a certain expansion of the eye which she occasionally practised. «It seems to me that you talk like a great autocrat."
Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington Square
Washington Square
James, Henri
© Wordsworth Editions Limited 1995
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Некоторые начали продвижение вперед, но все в этой западне было взаимосвязано, и любая из веревок могла заставить распрямиться все сосны.
Some had begun to make progress, but the whole of the trap was interconnected, and any one of a dozen trip wires would send all the pines springing up.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Из‑за кустарника появлялись потные лица; медленно распрямлялись, переводя дыхание, люди – вся эта горячая оплодотворяющая сила, мимо которой он проходил спокойной поступью, ничего не замечая в своей невинности.
Sweating brows appeared from behind the bushes, heaving chests were slowly raised, the whole scene was one of ardent fructification, through which he moved with the calm step born of ignorance.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Он шел за ней следом, и она слышала, как он тихонько посмеивался про себя, и это заставило ее распрямить плечи.
He was close behind her and she could hear him laughing softly to himself. That sound stiffened her spine.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Он стоял за своим письменным столом, распрямив плечи.
He stood behind his desk, back straight.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Священник распрямился, собираясь уйти, но Дезире не переставала улыбаться своим милым малюткам.
The priest had risen as if to depart, but she never wearied of smiling on her dear little ones.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Королева распрямилась, вскочила на ноги и вскинула руки, с ее губ готовы были слететь первые слова проклятия…
The Queen uncoiled, leaping up and raising her hands, her mouth framing the first words of some curse.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Затем он шагнул внутрь, проверяя, что дело сделано, и капитан Яно распрямился.
Then the man stepped into the room to make sure and Captain Yano uncoiled.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Когда распрямилась, на её бледных щеках распустились звёзды румянца, красная полоса появилась на лбу, алая точка – на переносице.
When she straightened up, there were roses in her formerly pale cheeks, a line of red forming on her brow, and a tiny saddle of scarlet on the bridge of her nose.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Как-то уж слишком решительно распрямил он свои узкие плечи, и это встревожило ее.
There was a determined squareness about his slender shoulders that alarmed her.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Еще один инцидент, связанный с внутренними распрями в ЛУРД, произошел 14 апреля, когда большая группа комбатантов собралась в международном аэропорту «Робертс» вблизи Монровии, дабы приветствовать председателя Коннеха.
Yet another disturbance related to internal disputes within LURD occurred on 14 April, when a large group of combatants gathered at Roberts International Airport near Monrovia to welcome Chairman Conneh.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Но нашлось еще что‑то, погребенное под спудом и вдруг распрямившееся, словно избавившись от давления.
But something deep-buried in my mind snapped and rose up like a shattered cable suddenly free of weight, a sheet of flame blinding me.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Под мощным ударом меча Фрике Экскалибур зазвенел, согнулся, как тростинка, потом распрямился и с силой ударил по бронзовому шлему Фрике, заставив того отступить.
Charming's blade, Excalibur, grunted with the weight of Frike's blow, bent like a willow, and then snapped back. Excalibur beat down hard on Frike's iron casque, forcing him backward.
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Потом распрямила плечи и начала подниматься по лестнице.
Then she squared her shoulders and started up the stairs.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Неимоверным усилием воли Фродо распрямил спину и поднял меч.
With a great effort Frodo sat upright and brandished his sword.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988

Add to my dictionary

распрямляться1/3
straighten (oneself) up

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

распрямить

глагол, переходный
Инфинитивраспрямить
Будущее время
я распрямлюмы распрямим
ты распрямишьвы распрямите
он, она, оно распрямитони распрямят
Прошедшее время
я, ты, он распрямилмы, вы, они распрямили
я, ты, она распрямила
оно распрямило
Действит. причастие прош. вр.распрямивший
Страдат. причастие прош. вр.распрямлённый
Деепричастие прош. вр.распрямив, *распрямивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распрямираспрямите
Побудительное накл.распрямимте
Инфинитивраспрямиться
Будущее время
я распрямлюсьмы распрямимся
ты распрямишьсявы распрямитесь
он, она, оно распрямитсяони распрямятся
Прошедшее время
я, ты, он распрямилсямы, вы, они распрямились
я, ты, она распрямилась
оно распрямилось
Причастие прош. вр.распрямившийся
Деепричастие прош. вр.распрямившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распрямисьраспрямитесь
Побудительное накл.распрямимтесь
Инфинитивраспрямлять
Настоящее время
я распрямляюмы распрямляем
ты распрямляешьвы распрямляете
он, она, оно распрямляетони распрямляют
Прошедшее время
я, ты, он распрямлялмы, вы, они распрямляли
я, ты, она распрямляла
оно распрямляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераспрямляющийраспрямлявший
Страдат. причастиераспрямляемый
Деепричастиераспрямляя (не) распрямляв, *распрямлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распрямляйраспрямляйте
Инфинитивраспрямляться
Настоящее время
я распрямляюсьмы распрямляемся
ты распрямляешьсявы распрямляетесь
он, она, оно распрямляетсяони распрямляются
Прошедшее время
я, ты, он распрямлялсямы, вы, они распрямлялись
я, ты, она распрямлялась
оно распрямлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиераспрямляющийсяраспрямлявшийся
Деепричастиераспрямляясь (не) распрямлявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распрямляйсяраспрямляйтесь