about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от распускать

Examples from texts

Но он очевидно не хотел распустить собрание; казалось, он имел при том какую-то свою цель, -- какую же?
But he evidently did not want to break up the party. He seemed to have some special object of his own in keeping them. What object?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Однако Генеральный секретарь был вынужден распустить эту группу по установлению фактов менее чем через две недели ввиду испытываемых Израилем трудностей в связи с направлением этой группы.
However, the Secretary- General had to disband his fact-finding team after less than two weeks in the face of Israeli difficulties with the deployment of the team.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Нужно собрать все силы, найти самую главную нить, потянуть за нее - и распустить это страшное кружево, что застит мои глаза.
I must find the thread that pulls my concentration together, yet unravels the fabric.
Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Я не раз советовал распустить ваш парламент, хотя и не предполагал, что эти негодяи так расхрабрились; правда, храбры они не там, где надо, как трактирный буян, который рвется в драку из-за шлюхи, но улепетывает с поля боя.
I often advised the dissolution of that Parliament, although I did not think the scoundrels had so much courage; but they have it only in the wrong, like a bully that will fight for a whore, and run away in an army.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
- Вот вы тут пишете, ваше величество: "моему министру земледелия дам указание к первой же весне распустить колхозы"
"You write here, Your Majesty: 'In the first spring I will instruct my Minister of Agriculture to dissolve the collective farms.'
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
-"Во-первых, никакой не будет почтительности, если их так распустить; а во-вторых, им даже и неприлично... "- объяснил он, наконец, на прямой вопрос князя.
"They will lose all respect if they are allowed to be so free and easy; besides it is not proper for them,"- he declared at last, in answer to a direct question from the prince.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
«Другие хотят диктатуру лишь временную, только для того, чтобы распустить войско, снять верхний слой противников и сойти со сцены, оставив народ решить свою судьбу.
“Others wish the dictatorship to be only temporary, merely in order to disband the army, to remove the uppermost section of their opponents and disappear from the stage, leaving the people to decide their own future.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Вот видите, что значит хоть капельку распустить!
You see what comes of letting people get ever so little out of hand!
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Ее распустили эскобарцы, и все подхватили.
The Barrayarans started it, and everyone just ate it up.
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Волосы каштановые, прямые; ты носишь их распущенными, но не возишься с ними — просто причесываешь и следишь, чтобы были чистыми.
Your hair is brown and straight, and you wear it long. But you don't fuss with it other than to keep it clean and neat.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
Платье с открытым верхом безукоризненно облегало тонкую талию, а юбка распускалась на бедрах колокольчиком благодаря пышной тюлевой нижней юбке.
The strapless dress fit perfectly around her tiny waist, and the skirt blossomed out at the hips like a graceful bell held aloft by a layer of tulle petticoats.
Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue Bloods
Blue Bloods
De la Cruz, Melissa
© 2006 by Melissa de la Cruz
Голубая кровь
Де ла Круз, Мелисса
© Перевод. О. Степашкина, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© 2006 by Melissa de la Cruz
Тут уж некогда нюни распускать и мелочами заниматься.
There's no time for whimpering and busying oneself with trifles.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Здесь росли печальные скабиозы. Зловещей вереницей смерти тянулись ряды маков, распуская свои тяжелые, горящие лихорадочным румянцем цветы.
There the scabious mourned, and processions of poppies stretched out in line, with deathly odour, unfolding heavy blooms of feverish brilliance.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
В среду перед тем, как учеников распустили на каникулы, Бобби увидел, что с чьей-то антенны на Колония-стрит свисает длинный красный лоскут.
On the Wednesday before school let out for the summer, Bobby saw a red strip of cloth hanging from somebody's TV antenna over on Colony Street.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Мачеху не любит - я догадался об этом; это сама графиня распускает, для каких-то целей, что падчерица ее ужасно любит; все это неправда.
She doesn't like her stepmother - I could see that; it's the countess spreads the story that her stepdaughter is so fond of her, for some object of her own; that's all false.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955

Add to my dictionary

совер. от распускать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


распустить собравшихся
dismiss the assembly
распустить пояс
let out a reef
распустить слух
set a rumour afloat
распускать сплетни
air dirty laundry
распущенный состав присяжных
discharged jury
распущенный человек
могущий быть распущенным
распускать слухи
give out
распущенный человек
loose liver
рулон, распущенный на полосы
multistrip coil
распускать слухи
распущенный конец
распускать нюни
распускать слюни
распускать сопли

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я распущумы распустим
ты распустишьвы распустите
он, она, оно распуститони распустят
Прошедшее время
я, ты, он распустилмы, вы, они распустили
я, ты, она распустила
оно распустило
Действит. причастие прош. вр.распустивший
Страдат. причастие прош. вр.распущенный
Деепричастие прош. вр.распустив, *распустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распустираспустите
Побудительное накл.распустимте
Будущее время
я распущусьмы распустимся
ты распустишьсявы распуститесь
он, она, оно распуститсяони распустятся
Прошедшее время
я, ты, он распустилсямы, вы, они распустились
я, ты, она распустилась
оно распустилось
Причастие прош. вр.распустившийся
Деепричастие прош. вр.распустившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распустисьраспуститесь
Побудительное накл.распустимтесь
Настоящее время
я распускаюмы распускаем
ты распускаешьвы распускаете
он, она, оно распускаетони распускают
Прошедшее время
я, ты, он распускалмы, вы, они распускали
я, ты, она распускала
оно распускало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераспускающийраспускавший
Страдат. причастиераспускаемый
Деепричастиераспуская (не) распускав, *распускавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распускайраспускайте
Настоящее время
я распускаюсьмы распускаемся
ты распускаешьсявы распускаетесь
он, она, оно распускаетсяони распускаются
Прошедшее время
я, ты, он распускалсямы, вы, они распускались
я, ты, она распускалась
оно распускалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиераспускаясь (не) распускавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.распускайсяраспускайтесь