about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

расстроить

совер. от расстраивать

Learning (Ru-En)

расстроить

св, = расстроиться

см расстраивать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

По лицам их заметно было, что боялись за мое здоровье. Я же чувствовал себя так хорошо и легко после двенадцатичасового сна, что сейчас бы вскочил с постели, ежели бы мне не неприятно было расстроить их уверенность в том, что я очень болен.
In their faces I could discern anxiety for my health, so, although I felt so well after my twelve-hours' sleep that I could have got up directly, I thought it best to let them continue thinking that I was unwell.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
В тогдашнем нашем состоянии какая-нибудь небесная мелодия могла бы только еще больше нас расстроить.
Heavenly melody, in our then state of mind, would only have still further harrowed us.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Она даже мне не написала обо всем, чтобы не расстроить меня, а мы часто пересылались вестями.
She did not even write to me about everything for fear of upsetting me, although we were constantly in communication.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Может быть, и родители убедились наконец, что женихи могут встретиться и за границей, и что поездка на одно лето не только ничего не может расстроить, но пожалуй, еще даже "может способствовать".
Perhaps their parents had at last come to the conclusion that husbands might be found abroad, and that a summer's travel might bear fruit.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
- Это письмо я получила вчера, - покраснев и торопясь стала объяснять нам Лиза, - я тотчас же и сама поняла, что от какого-нибудь глупца, и до сих пор еще не показала maman, чтобы не расстроить ее еще более.
“That letter I received yesterday,” Liza began to explain, flushing and speaking hurriedly. “I saw myself, at once, that it came from some foolish creature, and I haven't yet shown it to maman, for fear of upsetting her more.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Ты же ненавидишь Салензия Олла и всегда говоришь, что ничто не может доставить тебе большего удовольствия, чем расстроить какой-нибудь план, лелеемый им.
You know that you hate Salensus Oll and that nothing would please you more than to thwart him in some cherished plan.
Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of Mars
The Warlord of Mars
Burroughs, Edgar Rice
© 1913,1914 Frank A. Munsey Company
Владыка Марса
Берроуз, Эдгар
© Барбис Л. Р. Б., 1991
Я забыл сказать, что день был сырой, тусклый, с начинавшеюся оттепелью и с теплым ветром, способным расстроить нервы даже у слона.
I forgot to say that it was a dull, damp day, with a thaw beginning, and a warm wind that would upset the nerves of an elephant.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Если вам действительно захочется расстроить ведьму, окажите ей услугу, за которую она будет не в состоянии вам отплатить.
If you want to really upset a witch, do her a favour which she has no means of repaying.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Но все это должно расстроить ваши планы.
But all this must upset your plans.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Он не сделал бы давеча своего предложения, если бы не рассчитывал превратить надежды дикарей на успех в вернейшее средство расстроить их планы.
He would not have made the proposal he did had he not felt sure of his own ability to convert this very anticipation of success into a means of defeating the plans of the Iroquois.
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Они были специально подобраны, чтобы не расстроить никого из слушателей.
They were intent on people not getting upset there.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Ей богу согрешил, подумал третьего дня на Евгения Павлыча. Но оказывается, что и быть не может, а если быть не может, то для чего она хочет тут расстроить?
I declare, I was base enough to suspect Evgenie at first; but it seems certain that that cannot be the case, and if so, why is she interfering here?
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Это бы углубило и расширило американо-японский союз, который Китаю хотелось бы постепенно расстроить, кроме того, это оторвало бы Китай от жизненно важных для него источников получения современной технологии и капитала.
That would work to deepen and widen the scope of the American-Japanese alliance, which China would like to dilute slowly, and it would also isolate China from critically important sources of modern technology and capital.
Бжезинский, Збигнев / Великая шахматная доска (Господство Америки и его геостратегические императивы)Brzezinski, Zbigniew / The Grand Chessboard. American Primacy and Its Geostrategic Imperatives
The Grand Chessboard. American Primacy and Its Geostrategic Imperatives
Brzezinski, Zbigniew
© 1997 by Zbigniew Brzezinski
Великая шахматная доска (Господство Америки и его геостратегические императивы)
Бжезинский, Збигнев
© 1997, Збигнев Бжезинский
© Перевод О. Ю. Уральской, 1998
Я знаю, что ты всех нас любишь и... не захочешь расстроить наш вечер, - промямлил он как-то выделанно, небрежно.
I know that you love us all ... and don't want to spoil our evening," he mumbled with a sort of affected carelessness.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Какие безделицы, подумаешь, могут иногда расстроить человека!
What trifles, if you think of it, will sometimes disturb any one!
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977

Add to my dictionary

расстроить1/4
совер. от расстраивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

контрзаговором расстроить происки
counterplot
расстроить чьи-л. планы
disturb smb's plans
расстроить планы
frustrate plans
расстроить планы
upset plans
расстроить, удручить, рассердить
have had it up to here with sth
1. гл. 1) а) разбить вдребезги; раздробить б) разбиться вдребезги в) разрушить, уничтожить 2) а) пошатнуть, расстроить (здоровье, экономику и т. п.) б) разрушать (надежды) в) подорвать (силу, влияние)
shattere
1. гл. 1) а) разбить вдребезги; раздробить б) разбиться вдребезги в) разрушить, уничтожить 2) а) пошатнуть, расстроить (здоровье, экономику и т. п.) б) разрушать (надежды) в) подорвать (силу, влияние)
shatter
в расстроенных чувствах
be in bits
полностью расстроенный
bitched-up
расстраивать происки
countermine
расстроенная антенна
dumb antenna
быть расстроенным
groan inwardly
расстраивать свое здоровье
overspend
расстраивать чьи-л. планы
put the mockers on smth
усилитель с расстроенными одноконтурными каскадами
stager-tuned amplifier

Word forms

расстроить

глагол, переходный
Инфинитиврасстроить
Будущее время
я расстроюмы расстроим
ты расстроишьвы расстроите
он, она, оно расстроитони расстроят
Прошедшее время
я, ты, он расстроилмы, вы, они расстроили
я, ты, она расстроила
оно расстроило
Действит. причастие прош. вр.расстроивший
Страдат. причастие прош. вр.расстроенный
Деепричастие прош. вр.расстроив, *расстроивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстройрасстройте
Побудительное накл.расстроимте
Инфинитиврасстроиться
Будущее время
я расстроюсьмы расстроимся
ты расстроишьсявы расстроитесь
он, она, оно расстроитсяони расстроятся
Прошедшее время
я, ты, он расстроилсямы, вы, они расстроились
я, ты, она расстроилась
оно расстроилось
Причастие прош. вр.расстроившийся
Деепричастие прош. вр.расстроившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстройсярасстройтесь
Побудительное накл.расстроимтесь
Инфинитиврасстраивать
Настоящее время
я расстраиваюмы расстраиваем
ты расстраиваешьвы расстраиваете
он, она, оно расстраиваетони расстраивают
Прошедшее время
я, ты, он расстраивалмы, вы, они расстраивали
я, ты, она расстраивала
оно расстраивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасстраивающийрасстраивавший
Страдат. причастиерасстраиваемый
Деепричастиерасстраивая (не) расстраивав, *расстраивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстраивайрасстраивайте
Инфинитиврасстраиваться
Настоящее время
я расстраиваюсьмы расстраиваемся
ты расстраиваешьсявы расстраиваетесь
он, она, оно расстраиваетсяони расстраиваются
Прошедшее время
я, ты, он расстраивалсямы, вы, они расстраивались
я, ты, она расстраивалась
оно расстраивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасстраивающийсярасстраивавшийся
Деепричастиерасстраиваясь (не) расстраивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстраивайсярасстраивайтесь