about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

Learner’s Dictionary

расстёгиваться

св - расстегнуться

о пуговице и т. п. to come undone

LingvoUniversal (Ru-En)

расстегиваться

  1. (расстёгиваться) несовер. - расстегиваться; совер. - расстегнуться

    1. (о чем-л. застегнутом)

      come indone / unfastened; come unbuttoned, unbuckled, unclasped, unhooked

    2. возвр. (расстегивать на себе)

      undo / unfasten / unbutton one's coat; undo one's buttons

  2. (расстёгиваться) страд. от расстегивать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Ну, это уж чорт знает что такое, эдак расстегиваться! - заорал Фердыщенко: - что за феноменальное слабосилие!
"What on earth is the matter with the boy? What phenomenal feeble-mindedness!" exclaimed Ferdishenko.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Куши расстегнула ему рубашку и слегка куснула за сосок.
Cushie unbuttoned his shirt and lightly bit his nipples.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Санин проворно снял сюртук с лежавшего мальчика, расстегнул ворот, засучил рукава его рубашки - и, вооружившись щеткой, начал изо всех сил тереть ему грудь и руки.
Sanin quickly took the boy's coat off, unbuttoned his collar, and pushed up his shirt-sleeves, and arming himself with a brush, he began brushing his chest and arms with all his might.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
– Энди расстегнул рубашку и вытащил из-за пазухи бутылку.
He opened his shirt and pulled a bottle out of it.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Один вид их расстегнутых сюртуков выражал презрение к нашему брату поступающему и нашему брату поступающему внушал зависть и уважение.
The mere look of their open gowns expressed at once disdain for the "mere candidate" and a knowledge that the "mere candidate's" soul was filled with envy and admiration of them.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Судья Тейлор кивнул, и тогда Аттикус сделал то, чего никогда не делал ни прежде, ни после, ни на людях, ни дома: расстегнул жилет, расстегнул воротничок, оттянул галстук и снял пиджак.
Judge Taylor nodded, and then Atticus did something I never saw him do before or since, in public or in private: he unbuttoned his vest, unbuttoned his collar, loosened his tie, and took off his coat.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Озабоченная осанка его исчезла; он улыбнулся, оживился, расстегнул фрак и, повторяя: "Какой я артист, увы!
His care-worn air disappeared; he smiled and grew lively, unbuttoned his coat, and repeating "a poor artist, alas!
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
В тот самый миг, как она расстегивала кобуру, ее взгляд упал на кровать.
As she hit the release on her weapon harness, her gaze landed on the bed.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Он расстегнул верхнюю пуговицу.
He undid the top button.
Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark Reunion
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Он выключил фонарь, засунул его в карман и расстегнул штаны, отвернувшись от света и ограды.
He turned off the flashlight, pocketed it, and unzipped, back to the fence and the light.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Куртки наши были расстегнуты, ботинки сняты и брошены рядом.
Our jackets were unbuttoned, and our shoes had been taken off and lay at our feet.
Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the Moon
The First Men in the Moon
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Первые люди на Луне
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Довольно долго я ходил по всем комнатам и смотрелся во все зеркала то в застегнутом сюртуке, то совсем в расстегнутом, то в застегнутом на одну верхнюю пуговицу, и все мне казалось отлично.
For a time I walked through the rooms of the house, and looked at myself in all the mirrors - firstly with the tunic buttoned, then with it unbuttoned, and lastly with only the top button fastened. Each time it looked splendid.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Сначала шее было холодно, но потом, преодолев бегом скалу, он почувствовал, что ему стало жарко. Пришлось даже расстегнуть куртку.
At first he felt the cold on his neck, but as he trotted over the rock he flushed with heat and had to unzip his jacket.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
— Раз я больше никуда сегодня не выйду, дай-ка я надену пеньюар, — сказала она, — ну-ка, расстегни мне сзади платье.
"As I'm not going out any more I think I'll get into a tea-gown," she said. "Undo me behind, will you?"
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Когда до мастерской Савича остался один квартал, Дункан расстегнул «молнию» на лежавшей у него в ногах спортивной сумке, достал оттуда тяжелый револьвер и сунул его себе за пояс.
When they were a block from Savich’s machine shop, Duncan unzipped a gym bag at his feet, took out a.357 revolver, and tucked it into the waistband of his trousers.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010

Add to my dictionary

расстёгиваться
to come undoneExamples

она расстегнулась — she unbuttoned her coat

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

расстегивая пояс
unbelt
снимать или расстегивать пояс
unbelt
расстегивать пряжку
unbuckle
"у тебя ширинка расстегнута"
XYZ

Word forms

расстегать

глагол, переходный
Инфинитиврасстегать
Будущее время
я расстегаюмы расстегаем
ты расстегаешьвы расстегаете
он, она, оно расстегаетони расстегают
Прошедшее время
я, ты, он расстегалмы, вы, они расстегали
я, ты, она расстегала
оно расстегало
Действит. причастие прош. вр.расстегавший
Страдат. причастие прош. вр.расстеганный, расстёганный
Деепричастие прош. вр.расстегав, *расстегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстегайрасстегайте
Побудительное накл.расстегаемте
Инфинитиврасстёгивать
Настоящее время
я расстёгиваюмы расстёгиваем
ты расстёгиваешьвы расстёгиваете
он, она, оно расстёгиваетони расстёгивают
Прошедшее время
я, ты, он расстёгивалмы, вы, они расстёгивали
я, ты, она расстёгивала
оно расстёгивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасстёгивающийрасстёгивавший
Страдат. причастиерасстёгиваемый
Деепричастиерасстёгивая (не) расстёгивав, *расстёгивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстёгивайрасстёгивайте
Инфинитиврасстёгиваться
Настоящее время
я *расстёгиваюсьмы *расстёгиваемся
ты *расстёгиваешьсявы *расстёгиваетесь
он, она, оно расстёгиваетсяони расстёгиваются
Прошедшее время
я, ты, он расстёгивалсямы, вы, они расстёгивались
я, ты, она расстёгивалась
оно расстёгивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасстёгивающийсярасстёгивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

расстегнуть

глагол, переходный
Инфинитиврасстегнуть
Будущее время
я расстегнумы расстегнём
ты расстегнёшьвы расстегнёте
он, она, оно расстегнётони расстегнут
Прошедшее время
я, ты, он расстегнулмы, вы, они расстегнули
я, ты, она расстегнула
оно расстегнуло
Действит. причастие прош. вр.расстегнувший
Страдат. причастие прош. вр.расстегнутый, расстёгнутый
Деепричастие прош. вр.расстегнув, *расстегнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстегнирасстегните
Побудительное накл.-
Инфинитиврасстегнуться
Будущее время
я расстегнусьмы расстегнёмся
ты расстегнёшьсявы расстегнётесь
он, она, оно расстегнётсяони расстегнутся
Прошедшее время
я, ты, он расстегнулсямы, вы, они расстегнулись
я, ты, она расстегнулась
оно расстегнулось
Причастие прош. вр.расстегнувшийся
Деепричастие прош. вр.расстегнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстегнисьрасстегнитесь
Побудительное накл.-
Инфинитиврасстёгивать
Настоящее время
я расстёгиваюмы расстёгиваем
ты расстёгиваешьвы расстёгиваете
он, она, оно расстёгиваетони расстёгивают
Прошедшее время
я, ты, он расстёгивалмы, вы, они расстёгивали
я, ты, она расстёгивала
оно расстёгивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасстёгивающийрасстёгивавший
Страдат. причастиерасстёгиваемый
Деепричастиерасстёгивая (не) расстёгивав, *расстёгивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстёгивайрасстёгивайте
Инфинитиврасстёгиваться
Настоящее время
я расстёгиваюсьмы расстёгиваемся
ты расстёгиваешьсявы расстёгиваетесь
он, она, оно расстёгиваетсяони расстёгиваются
Прошедшее время
я, ты, он расстёгивалсямы, вы, они расстёгивались
я, ты, она расстёгивалась
оно расстёгивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасстёгивающийсярасстёгивавшийся
Деепричастиерасстёгиваясь (не) расстёгивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстёгивайсярасстёгивайтесь