It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
А еще в тех краях росло особое дерево, которое нигде больше не встречается. Кора этого дерева, заваренная с чаем, унимает лихорадку, а если растереть ее в порошок, получается краска, зеленая, как сумрак лесной чащи.
And the bark of a certain tree, which grew only in that region, broke fevers when steeped into tea, and could be shaved and pounded to make a dye like green shadows.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
Мы услышали шорох, удар, а потом хлопнула дверь, а мистер Аксой выкарабкался из-под обрушившейся на него лавины хрупких старинных свитков, растирая большую красную шишку на лбу.
We heard a scuffle and a crash, then indeed the slamming of a door, and found Mr. Aksoy stumbling up out of a drift of fragile Ottoman manuscripts with a purple lump on the side of his face.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
Когда спустя несколько мгновений боковая дверь начала отворяться, он, схватив последнюю пригоршню пепла, растер его по лицу, надеясь лишь на то, что уже успел достаточно перепачкать свою огненно‑рыжую бороду и, самое главное, длинный нос.
He heard the side door swing open a few seconds later and rubbed a final handful of the ash over his face, hoping that he had properly covered his telltale red beard and the pale flesh of his long nose all the length to its tip.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
Как осторожно он растирал мяту! С каким утонченным изяществом отмерял составные части! С какой нежной заботливостью дополнял смесь багровым плодом, пылающим на зеленой бахроме!
With what delicacy he bruised the mint; with what exquisite nicety he estimated the ingredients; with what solicitous care he capped the compound with the scarlet fruit glowing against the dark green fringe!
Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of Hargraves
The Duplicity of Hargraves
O.Henry
Коварство Харгрэвса
Генри, О.
Лан, привалившись плечом к каминной полке, смотрел в пламя и растирал руки.
Lan was leaning against the mantel, staring into the flames and rubbing his hands for warmth.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
Степка, не отрывая глаз от Пантелея и как бы боясь, чтобы тот не начал без него рассказывать, побежал к возам; скоро он вернулся с небольшой деревянной чашкой и стал растирать в ней свиное сало.
Styopka, his eyes fixed on Panteley as though he were afraid that the latter might begin some story before he was back, ran to the waggons; soon he came back with a little wooden bowl and began pounding some lard in it.
Другие могли растирать окурки об асфальт, Арки бы все убрал, не сказав ни слова, но мне этого делать не следовало.
The others could crush out their smokes on the pavement if they wanted to, Arky would sweep them up without complaint, but it was better if I didn't do that.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8