without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


  1. несовер. - растираться; совер. - растереться

    1. (превращаться в порошок, пыль || to be turned into powder, dust etc.)

      become powdered; turn into powder; become triturated хим.

    2. возвр. (чем-л.; делать обтирание)

      rub oneself briskly (with)

  2. страд. от растирать

Learning (Ru-En)


св - растереться

  1. измельчаться to be ground to powder

  2. обтирать себя, массируя to rub oneself (down); губкой to sponge oneself

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
растиратьсяAsk a question

Examples from texts

А тут при пощечине-то — да тут так и придавит сознание о том, в какую мазь тебя растерли.
And when one is slapped in the face-why then the consciousness of being rubbed into a pulp would positively overwhelm one.
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Мы услышали шорох, удар, а потом хлопнула дверь, а мистер Аксой выкарабкался из-под обрушившейся на него лавины хрупких старинных свитков, растирая большую красную шишку на лбу.
We heard a scuffle and a crash, then indeed the slamming of a door, and found Mr. Aksoy stumbling up out of a drift of fragile Ottoman manuscripts with a purple lump on the side of his face.
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
– Я пошел к машине, – произнес Макэлвейн, выходя с кухни и все еще растирая руки.
"I'm going out to the car," McElwayne said to his partner as he walked out of the kitchen, still rubbing his hands.
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Начните мягко, потом углубитесь, растирая и часто двигая плечо.
Start lightly, then move in deeper, spreading and moving the shoulder frequently.
Sensual Massage
Mumford, Susan
© Susan Mumford 1994
© 1994, 2001 Octopus Publishing Group Limited
Чувственный массаж
Мамфорд, Сюзан
© 2002 Octopus Publishing Group Ltd
© "Омега", издание на русском языке, 2004
Мамфорд, Сюзан / Чувственный массажMumford, Susan / Sensual Massage
Когда спустя несколько мгновений боковая дверь начала отворяться, он, схватив последнюю пригоршню пепла, растер его по лицу, надеясь лишь на то, что уже успел достаточно перепачкать свою огненно‑рыжую бороду и, самое главное, длинный нос.
He heard the side door swing open a few seconds later and rubbed a final handful of the ash over his face, hoping that he had properly covered his telltale red beard and the pale flesh of his long nose all the length to its tip.
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
Как осторожно он растирал мяту! С каким утонченным изяществом отмерял составные части! С какой нежной заботливостью дополнял смесь багровым плодом, пылающим на зеленой бахроме!
With what delicacy he bruised the mint; with what exquisite nicety he estimated the ingredients; with what solicitous care he capped the compound with the scarlet fruit glowing against the dark green fringe!
The Duplicity of Hargraves
Коварство Харгрэвса
Генри, О.
Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of Hargraves
Лан, привалившись плечом к каминной полке, смотрел в пламя и растирал руки.
Lan was leaning against the mantel, staring into the flames and rubbing his hands for warmth.
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
- Вы, я вижу, его растирали щетками,- обратился доктор к Санину и Панталеоне,- и прекрасно сделали...
'You've been using friction with brushes, I see,' said the doctor to Sanin and Pantaleone, 'and you did very well....
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
Степка, не отрывая глаз от Пантелея и как бы боясь, чтобы тот не начал без него рассказывать, побежал к возам; скоро он вернулся с небольшой деревянной чашкой и стал растирать в ней свиное сало.
Styopka, his eyes fixed on Panteley as though he were afraid that the latter might begin some story before he was back, ran to the waggons; soon he came back with a little wooden bowl and began pounding some lard in it.
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
– Вигор подсел на диван к Грею, растиравшему ушибленное плечо.
Vigor sank into a couch next to Gray, who was massaging his shoulder.
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Другие могли растирать окурки об асфальт, Арки бы все убрал, не сказав ни слова, но мне этого делать не следовало.
The others could crush out their smokes on the pavement if they wanted to, Arky would sweep them up without complaint, but it was better if I didn't do that.
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
- Давайте их сюда; мы снимем с него сюртук - и станем растирать его.
'Bring them here; we will take off his coat and try rubbing him.'
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
А еще в тех краях росло особое дерево, которое нигде больше не встречается. Кора этого дерева, заваренная с чаем, унимает лихорадку, а если растереть ее в порошок, получается краска, зеленая, как сумрак лесной чащи.
And the bark of a certain tree, which grew only in that region, broke fevers when steeped into tea, and could be shaved and pounded to make a dye like green shadows.
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
– Хорошо хоть, что ты не на каблуках, – шутовски пожаловался он, растирая затекшую ногу.
"At least you weren't wearing high heels," he complained.
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Надвинув шапочку почти до переносицы, он прикрывал рукой лицо, растирая щеки и глаза, словно они зудели.
Pulled his cap up as far as the bridge of his nose and kept one hand on his face, rubbing his cheeks and eyes as if they were irritated.
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts


растирать в порошок
брикеты из сушеного и растертого в порошок оленьего или бизоньего мяса, смешанного с жиром и соком кислых ягод
брикеты из сушеного и растертого в порошок оленьего или бизоньего мяса, смешанного с жиром и соком кислых ягод
растирать пестом
растираемый в порошок
растирать в порошок

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я разотрумы разотрём
ты разотрёшьвы разотрёте
он, она, оно разотрётони разотрут
Прошедшее время
я, ты, он растёрмы, вы, они растёрли
я, ты, она растёрла
оно растёрло
Действит. причастие прош. вр.растёрший
Страдат. причастие прош. вр.растёртый
Деепричастие прош. вр.растерев, растёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разотриразотрите
Побудительное накл.разотрёмте
Будущее время
я разотрусьмы разотрёмся
ты разотрёшьсявы разотрётесь
он, она, оно разотрётсяони разотрутся
Прошедшее время
я, ты, он растёрсямы, вы, они растёрлись
я, ты, она растёрлась
оно растёрлось
Причастие прош. вр.растёршийся
Деепричастие прош. вр.растеревшись, растёршись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разотрисьразотритесь
Побудительное накл.разотрёмтесь
Настоящее время
я растираюмы растираем
ты растираешьвы растираете
он, она, оно растираетони растирают
Прошедшее время
я, ты, он растиралмы, вы, они растирали
я, ты, она растирала
оно растирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерастирающийрастиравший
Страдат. причастиерастираемый
Деепричастиерастирая (не) растирав, *растиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растирайрастирайте
Настоящее время
я растираюсьмы растираемся
ты растираешьсявы растираетесь
он, она, оно растираетсяони растираются
Прошедшее время
я, ты, он растиралсямы, вы, они растирались
я, ты, она растиралась
оно растиралось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиерастираясь (не) растиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растирайсярастирайтесь