without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


совер. от растолковывать

Learning (Ru-En)



см растолковывать

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
растолковатьAsk a question

Examples from texts

В следующий раз придется разбудить его чуть свет и растолковать все, как школьнику.
Make a note, he thought; next time, wake him earlier and brief him better.
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
Иного и растолковать нельзя.
Some things can't be explained.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
- Когда Гамзат подступил к Хунзаху, мы послали к нему стариков и велели сказать, что согласны принять хазават, только бы он прислал ученого человека растолковать, как надо держать его.
"When Hamzad approached Kunzakh we sent our Elders to him to say that we would agree to join the Ghazavat if the Imam would sent a learned man to explain it to us.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Попробую тебе растолковать.
I’ll try to tell you.
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
Зверобой подметил все эти топографические особенности и постарался растолковать их своему другу.
All these peculiarities, so far as circumstances allowed, had been noted by Deerslayer, and explained to his friend.
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
Говоря это, она пристально всматривалась в князя, силясь хоть сколько-нибудь растолковать себе его поступок.
So saying she gazed into his eyes, longing to see whether she could make any guess as to the explanation of his motive in coming to her house.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
— Дело в том, понимаешь ли, — пояснил капитан, возвращаясь, чтобы растолковать ему это поручение, — что — кто знает! — возможна и погоня; и меня могут захватить, пока я буду ждать, если ты отопрешь не так проворно.
'Because you understand,' resumed the Captain, coming back again to enforce this charge upon his mind, 'there may be, for anything I can say, a chase; and I might be took while I was waiting, if you didn't show yourself smart with the door.'
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
— Не понимаю, что творится в мире, — мысленно говорил Боз. — Может, я и не пойму, если мне кто-нибудь попробует растолковать — ума не хватит.
"I don't know what's going on," said Boaz in his thoughts, "and I'm probably not smart enough to understand if somebody was to explain it to me.
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
Она обрадуется всякому выходу, стоит только растолковать.
She will be glad of any way of escape; you have only to present it to her.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Однако, прежде чем мы смогли в полной мере оценить все великолепие его свершений, ему пришлось растолковать нам это подробно.
He had to explain in detail, however, before we grasped the full glory of his action.
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
‑ Ни тебе, ни смерти, ни Князю она не достанется, а у меня будет время растолковать ей, что к чему.
"Neither you, nor Death, nor even the Prince may have her, and I have time to teach her manners.
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
Билз Чэдси постарался хорошенько растолковать это Брэксмару, прежде чем согласился написать вышеприведенное послание.
Chadsey had insisted on making this clear to Braxmar before writing the letter.
The Titan
Dreiser, Theodore
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
Капитан вытаращил глаза; он даже и не понял; надо было растолковать ему.
The captain's eyes were ready to drop out of his head; he positively could not take it in; It had to be explained to him.
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Или растолковать еще раз?
Want to try it one more time?'
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
И как растолковать, что ни одна дворняжка не пролаяла?
And how explain that not a yard-dog had barked?
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я растолкуюмы растолкуем
ты растолкуешьвы растолкуете
он, она, оно растолкуетони растолкуют
Прошедшее время
я, ты, он растолковалмы, вы, они растолковали
я, ты, она растолковала
оно растолковало
Действит. причастие прош. вр.растолковавший
Страдат. причастие прош. вр.растолкованный
Деепричастие прош. вр.растолковав, *растолковавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растолкуйрастолкуйте
Побудительное накл.растолкуемте
Настоящее время
я растолковываюмы растолковываем
ты растолковываешьвы растолковываете
он, она, оно растолковываетони растолковывают
Прошедшее время
я, ты, он растолковывалмы, вы, они растолковывали
я, ты, она растолковывала
оно растолковывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерастолковывающийрастолковывавший
Страдат. причастиерастолковываемый
Деепричастиерастолковывая (не) растолковывав, *растолковывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растолковывайрастолковывайте
Настоящее время
я *растолковываюсьмы *растолковываемся
ты *растолковываешьсявы *растолковываетесь
он, она, оно растолковываетсяони растолковываются
Прошедшее время
я, ты, он растолковывалсямы, вы, они растолковывались
я, ты, она растолковывалась
оно растолковывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--