about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

растратить

совер. от растрачивать

AmericanEnglish (Ru-En)

растратить

сов

  1. (израсходовать) squander ['skwo:-]

  2. (казённые деньги) embezzle

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Может ли этот человек, спрашивал я себя, растратить чужие деньги, злоупотребить доверием, иметь склонность к даровым хлебам?
"Is that man," I asked myself, "capable of wasting other people's money, abusing their confidence, being disposed to sponge on them?"
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Он предупреждал меня следить за тем, чтобы быть безупречным и обязательно практиковать все, чему я научусь, но главное — быть осторожным и сознательным в своих поступках, чтобы не растратить свою жизненную силу понапрасну.
He admonished me to be impeccable and practice meticulously whatever I learned, and above all, to be careful and deliberate in my actions so as not to exhaust my life force in vain.
Кастанеда, Карлос / Дар орлаCastaneda, Carlos / The Eagle's Gift
The Eagle's Gift
Castaneda, Carlos
© 1981 by Carlos Castaneda
Дар орла
Кастанеда, Карлос
© 1981 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Мы понапрасну растрачиваем нашу энергию.
We throw our energy about like waste.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
По-пустому, по-пустому растрачиваете свою жизнь.
You’ve wasted your life, man.»
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
И не сожалей — я тоже попусту растратил большую часть своей жизни — хотя, быть может, и более приятным образом.
Don't fret about it; I've wasted most of my long life-though perhaps more pleasantly.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Он поймет, что его чувства просто растрачиваются, не расширяются.
He will come out of it simply feeling spent, not expanded.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Слишком толковая, чтобы растрачивать себя на стряпню и уборку.
Too smart to waste yourself cooking and cleaning."
Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington
4.50 From Paddington
Christie, Agatha
© 1957 by Agatha Christie Limited
В 16.50 от Паддингтона
Кристи, Агата
© "Ростовское книжное издательство", 1989
Эти самые мгновения, растрачиваемые вами на борьбу, - они обратятся мгновеньями экстаза.
These same moments that you are losing in fighting can become ecstatic.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with Nothingness
The Empty Boat: Encounters with Nothingness
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2008, OSHO International Foundation
Пустая лодка
Ошо Бхагван Шри Раджниш
© Osho International Foundation 1974, 1993
© "Общество Ведической культуры" 1995
© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Всю не растраченную на садизм энергию вкладывал в карьеру, грел честолюбие достижениями на этой стезе.
He channeled that energy into his career, powered his ambition with it.
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Да и откуда взяться тщеславию у человека, который загубил, растратил даром свою молодость!
How can I think so, looking back on such a trifiling wasted youth as mine!
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Впрочем, носились слухи про какую-то непростительную ветреность Алеши, про какую-то связь с одной дамой, про какой-то вызов на дуэль, про какой-то невероятный проигрыш в карты; доходили даже до каких-то чужих денег, им будто бы растраченных.
There were rumours, however, of some unpardonable scrape of Alyosha's, of some intrigue with a lady, of some challenge to a duel, of some incredible loss at cards; there was even talk of his having squandered other people's money.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Таким образом, за несколько дней или недель все "полезное время" опять истечет и растратится на "разгребание" новых кризисных ситуаций, на выполнение новых "пустячных" операций.
Within a few days or weeks, the entire discretionary time will then be gone again, nibbled away by new crises, new immediacies, new trivia.
Друкер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджментаDrucker, Peter F. / The Essential Drucker
The Essential Drucker
Drucker, Peter F.
© 2001 by Peter F. Drucker
Энциклопедия менеджмента
Друкер, Питер Ф.
© Издательский дом "Вильямс", 2004
© Peter F. Drucker, 2001
Но через шесть месяцев они почти неизбежно приходят к выводу, что вновь начинают растрачивать время на пустяки.
But six months later they invariably find that they have “drifted” into wasting their time on trivia.
Друкер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджментаDrucker, Peter F. / The Essential Drucker
The Essential Drucker
Drucker, Peter F.
© 2001 by Peter F. Drucker
Энциклопедия менеджмента
Друкер, Питер Ф.
© Издательский дом "Вильямс", 2004
© Peter F. Drucker, 2001
Но все эти любезности были растрачены впустую на взбешенного немца.
But all amenities were wasted upon the angry German.
Конан Дойль, Артур / Его прощальный поклонConan Doyle, Arthur / His Last Bow
His Last Bow
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 1993
Его прощальный поклон
Конан Дойль, Артур
© 1966, издательство "Правда"
© перевод Н. Дехтеревой, 1966
О, это мучило, но не так; всё же не так, как это проклятое сознание, что я сорвал наконец с груди эти проклятые деньги и их растратил, а стало быть теперь уже вор окончательный!
Oh, that did torture me, but not in the same way; not so much as the damned consciousness that I had torn that damned money off my breast at last and spent it, and had become a downright thief!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

растратить1/3
совер. от растрачивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

присвоить или растратить имущество
embezzle
растратить на пустяковые дела
toy
растраченная сумма
defalcation
присвоенное или растраченное
embezzled
присвоившее или растратившее имущество
embezzler
растрачивать по мелочам
fritter
бессмысленно растрачивать
frivol
растраченный впустую
lost
попусту растрачивать
loiter away
растрачивать чужие деньги
peculate
бездумно растрачивать
plunder
растрачивать попусту
riot
растрачивать впустую из-за неакктуратности или небрежности
slattern
попусту растрачивать
throw away
растраченный понапрасну
wasted

Word forms

растратить

глагол, переходный
Инфинитиврастратить
Будущее время
я растрачумы растратим
ты растратишьвы растратите
он, она, оно растратитони растратят
Прошедшее время
я, ты, он растратилмы, вы, они растратили
я, ты, она растратила
оно растратило
Действит. причастие прош. вр.растративший
Страдат. причастие прош. вр.растраченный
Деепричастие прош. вр.растратив, *растративши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растратьрастратьте
Побудительное накл.растратимте
Инфинитиврастратиться
Будущее время
я растрачусьмы растратимся
ты растратишьсявы растратитесь
он, она, оно растратитсяони растратятся
Прошедшее время
я, ты, он растратилсямы, вы, они растратились
я, ты, она растратилась
оно растратилось
Причастие прош. вр.растратившийся
Деепричастие прош. вр.растратившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растратьсярастратьтесь
Побудительное накл.растратимтесь
Инфинитиврастрачивать
Настоящее время
я растрачиваюмы растрачиваем
ты растрачиваешьвы растрачиваете
он, она, оно растрачиваетони растрачивают
Прошедшее время
я, ты, он растрачивалмы, вы, они растрачивали
я, ты, она растрачивала
оно растрачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерастрачивающийрастрачивавший
Страдат. причастиерастрачиваемый
Деепричастиерастрачивая (не) растрачивав, *растрачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растрачивайрастрачивайте
Инфинитиврастрачиваться
Настоящее время
я растрачиваюсьмы растрачиваемся
ты растрачиваешьсявы растрачиваетесь
он, она, оно растрачиваетсяони растрачиваются
Прошедшее время
я, ты, он растрачивалсямы, вы, они растрачивались
я, ты, она растрачивалась
оно растрачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерастрачивающийсярастрачивавшийся
Деепричастиерастрачиваясь (не) растрачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растрачивайсярастрачивайтесь