about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от расхолаживать

Learning (Ru-En)



см расхолаживать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

И вот -- представьте, я с содроганием это уже решила: если есть что-нибудь, что могло бы расхолодить мою "деятельную" любовь к человечеству тотчас же, то это единственно неблагодарность.
' And do you know, I came with horror to the conclusion that, if anything could dissipate my love to humanity, it would be ingratitude.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И он говорил это с таким убежденным видом, с таким добродушием, что недоставало решимости остановить и расхолодить его фантазию.
" And he said this with such an air of conviction, with such good nature that I could not pluck up resolution to stop him and throw cold water on his fancies.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
И меня очень расхолаживало то, что многие из моих лучших рекомендаций не использовались.
I found it very discouraging that many of my best recommendations were not being utilized.
Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
The New Market Wizards: Conversations with America's Top Traders
Schwager, Jack D.
© 1992 by Jack D. Schwager
Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами Америки
Швагер, Джек Д.
© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004
© Jack D. Schwager, 1992
Он говорил (изысканно), и я не прерывала его, никуда не уходила и не расхолаживала его демонстративным безразличием.
He spoke (exquisitely), and I did not interrupt him or walk away or discourage him with apparent lack of interest.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Один механизм письма чего стоит: он успокоит, расхолодит, расшевелит во мне прежние авторские привычки, обратит мои воспоминания и больные мечты в дело, в занятие...
The mere mechanical exercise of writing counts for something - it will soothe me, cool me, arouse anew in me my old literary habits, will turn my memories and sick dreams into work - into occupation....
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955

Add to my dictionary

совер. от расхолаживать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я расхоложумы расхолодим
ты расхолодишьвы расхолодите
он, она, оно расхолодитони расхолодят
Прошедшее время
я, ты, он расхолодилмы, вы, они расхолодили
я, ты, она расхолодила
оно расхолодило
Действит. причастие прош. вр.расхолодивший
Страдат. причастие прош. вр.расхоложённый
Деепричастие прош. вр.расхолодив, *расхолодивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расхолодирасхолодите
Побудительное накл.расхолодимте
Настоящее время
я расхолаживаюмы расхолаживаем
ты расхолаживаешьвы расхолаживаете
он, она, оно расхолаживаетони расхолаживают
Прошедшее время
я, ты, он расхолаживалмы, вы, они расхолаживали
я, ты, она расхолаживала
оно расхолаживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасхолаживающийрасхолаживавший
Страдат. причастиерасхолаживаемый
Деепричастиерасхолаживая (не) расхолаживав, *расхолаживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расхолаживайрасхолаживайте
Настоящее время
я *расхолаживаюсьмы *расхолаживаемся
ты *расхолаживаешьсявы *расхолаживаетесь
он, она, оно расхолаживаетсяони расхолаживаются
Прошедшее время
я, ты, он расхолаживалсямы, вы, они расхолаживались
я, ты, она расхолаживалась
оно расхолаживалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--