without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
расшить
совер. от расшивать
Examples from texts
Реджис запустил пальцы под расшитый драгоценными камнями пояс и почесал живот.Regis tucked his thumbs into his jeweled belt.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
На ней были богато украшенные ковбойские сапоги из крокодиловой кожи, расшитые джинсы, шелковая рубашка с рисунком, похожим на цветной штрих-код, и короткий замшевый жилет с перламутровыми пуговицами.She was dressed in highly decorated alligator-hide cowboy boots, embroidered jeans, a silk shirt in what looked like bar-code tartan and a little suede waistcoat studded with pearls.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Своей голой рукой она ощутила холодок от жемчуга, которым были расшиты его бриджи.To her bare arms the beads of his neckband seemed very cold.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Ее вороная испанской породы лошадка, которой она правила с большой грацией, ее нарядный костюм амазонки, ее дамское, расшитое галуном седло были тщательно продуманы и подчеркивали наиболее выгодные стороны ее внешности.Her black Spanish jennet, which she managed with much grace, her gay riding-dress, and laced side-saddle, had been anxiously prepared to set her forth to the best advantage.Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
Я видел, как оттуда тащили прекрасную пару из буйволовой кожи, расшитую спереди шелками и серебром.I saw them take out an excellent buff suit, embroidered in front in silk and silver.»Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of MontroseA Legend of MontroseScott, Walter© 2008 by ICON Group International, Inc.Легенда о МонтрозеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
— Он оскорбил Конфедерацию и всех нас, — заявила миссис Мерриуэзер, и ее величественный бюст в расшитом бисером корсаже бурно заколыхался.“He insulted us all and the Confederacy too,” said Mrs. Merriwether, and her stout bust heaved violently beneath its glittering passementerie trimmings.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Райэнна подняла вскрытый конверт и вытащила оттуда искусно расшитый шелковый платок.Rianna caught up the discarded envelope and drew out an elaborately embroidered silken kerchief or veilБрэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The SurvivorsThe SurvivorsBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward ZimmerУцелевшиеБрэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
И вот стало быть уже двойная причина хранить эти полторы тысячи как зеницу ока, отнюдь не расшивать ладанку и не отколупывать по сто рублей.So here we have already a twofold reason why he should guard that sum of money as the apple of his eye, why he shouldn't unpick the little bag, and spend it a hundred at a time.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Его костюм — расшитая куртка из буйволовой кожи — придавал ему вид военного, хотя вовсе не был похож на грязную, неряшливую одежду, Линдсея.His dress, which was a buff-coat embroidered, had a half-military character, but exhibited nothing of the sordid negligence which distinguished that of Lindesay.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Я заглянула туда и тут же увидела Анну Винтур: затянутая в кремовый шелк, в расшитых бисером босоножках от Маноло, она смотрелась восхитительно.Immediately I recognized Anna Wintour, looking absolutely ravishing in a cream-colored silk slip dress and beaded Manolo sandals.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Девушка уже успела нарядиться в белые штаны, сплошь расшитые стеклярусом, и белоснежную шелковую блузку, с воротом из кружевных оборок, которая казалась чересчур прозрачной.She already had on her white breeches, all sewn with spangles, and a snowy silk blouse with ruffles at the neck that was much too sheer.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Я углубился в изучение этих вещиц, а профессор копался в изделиях из слоновой кости и панциря черепахи, расшитых шелках, инкрустированных безделушках, филиграни и еще бог знает в чем.I was studying these things while the Professor was roaming through carved ivories, broidered silks, panels of inlay, tortoise-shell filigree, jadetipped pipes, and the God of Art only knows what else.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Бросив быстрый взгляд, Аллейн успел заметить, что на нем белые замшевые перчатки, бархатный берет с кудрявым белым пером и широкая, расшитая золотом перевязь на груди.In the rapid glance Alleyne saw that he had white doeskin gloves, a curling white feather in his flat velvet cap, and a broad gold, embroidered baldric across his bosom.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
— Он поднялся. Из стоявшей возле трона группы вышла симпатичная темноволосая молодая женщина в белом, расшитом жемчугом платье.He stood, and motioned to someone; a handsome, dark-haired young woman stepped out of the little crowd to the right of the throne, wearing an ornate white gown trimmed with pearls.Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single SpellWith a Single SpellWatt-Evans, Lawrence© 1987 by Lawrence Watt EvansС единственным заклинаниемУотт-Эванс, Лоуренс
Он сидел на расшитых узорами подушках и по индейскому обычаю курил позолоченную деревянную трубку.Beyond it a man sat upon a broidered cushion, who was inhaling the fumes of the tobacco weed from a gilded pipe of wood after the Indian fashion.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Add to my dictionary
расшить
совер. от расшивать
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
расшивать концы анкера
calk
расшитая кромка алтарного покрова
frontlet
расшивать швы
point
отделывать одежду расшитой каймой
purfle
расшивать швы
ream
расшивать швы
slush
женский короткий расшитый жакет или жилет
Zouave
расшивать швы
point joints
расшитая книга
pulled book
расшитый стеклярусом
bugled
Word forms
расшить
глагол, переходный
Инфинитив | расшить |
Будущее время | |
---|---|
я разошью | мы разошьём |
ты разошьёшь | вы разошьёте |
он, она, оно разошьёт | они разошьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расшил | мы, вы, они расшили |
я, ты, она расшила | |
оно расшило |
Действит. причастие прош. вр. | расшивший |
Страдат. причастие прош. вр. | расшитый |
Деепричастие прош. вр. | расшив, *расшивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расшей | расшейте |
Побудительное накл. | разошьёмте |
Инфинитив | расшиться |
Будущее время | |
---|---|
я разошьюсь | мы разошьёмся |
ты разошьёшься | вы разошьётесь |
он, она, оно разошьётся | они разошьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расшился | мы, вы, они расшились |
я, ты, она расшилась | |
оно расшилось |
Причастие прош. вр. | расшившийся |
Деепричастие прош. вр. | расшившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расшейся | расшейтесь |
Побудительное накл. | разошьёмтесь |
Инфинитив | расшивать |
Настоящее время | |
---|---|
я расшиваю | мы расшиваем |
ты расшиваешь | вы расшиваете |
он, она, оно расшивает | они расшивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расшивал | мы, вы, они расшивали |
я, ты, она расшивала | |
оно расшивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | расшивающий | расшивавший |
Страдат. причастие | расшиваемый | |
Деепричастие | расшивая | (не) расшивав, *расшивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расшивай | расшивайте |
Инфинитив | расшиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я расшиваюсь | мы расшиваемся |
ты расшиваешься | вы расшиваетесь |
он, она, оно расшивается | они расшиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расшивался | мы, вы, они расшивались |
я, ты, она расшивалась | |
оно расшивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | расшивающийся | расшивавшийся |
Деепричастие | расшиваясь | (не) расшивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расшивайся | расшивайтесь |