about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.



  1. (о пчелах || of bees, etc.)

    hive, swarm

  2. перен. (о мыслях || of thoughts)


Learning (Ru-En)



to swarm; о людях to swarm, to crowd

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

В своем наушнике она слышала, как он тихо насвистывал, роясь в своих инструментах.
Through her receiver she listened to him whistling softly as he rummaged through his toolbox.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
– А вот, – заговорила Гарриет опять, роясь в шкатулочке, – еще одно сокровище, и ему подавно нет цены – то есть, я хочу сказать, не было… потому что, в отличие от липкого пластыря, эта вещь однажды принадлежала ему.
"Here," resumed Harriet, turning to her box again, "here is something still more valuable, I mean that has been more valuable, because this is what did really once belong to him, which the court-plaster never did."
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Мучительные заботы роились в моей голове.
Tormenting doubts swarmed in my brain.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
— Я не рою яму, чтобы вы в нее упали.
"I dig no holes for you to fall in.
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
King Solomon's Mines
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Копи царя Соломона
Хаггард, Генри Райдер
© Н. Маркович, пер. с англ., 2009
© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
– Гляньте-ка, гляньте-ка, ребятки, – раздался вдруг детский голос Вани, – гляньте на Божьи звездочки, – что пчелки роятся!
'Look, look, brothers,' suddenly came Vanya's childish voice; 'look at God's little stars; they are swarming like bees!'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
В моем мозгу роились видения – бутерброды с ветчиной, обычные джинсы и туфли без каблуков – может, даже тапочки.
Visions of bacon cheeseburgers and nonprofessionally ripped jeans and flats—oh hell, maybe even sneakers—filled my head.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
А вокруг роились кометы и звезды, словно автор хотел замаскировать надпись.
There were comets and stars around the message, as if whoever wrote it had actually tried to dress it up.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Эван сразу же добавил, что и ему лучше было бы пойти вперед и предупредить Доналда Бин Лина об их приходе, так как появление сидиера роя (красного солдата) могло иначе оказаться для него достаточно неприятным.
And Evan immediately afterwards added,'that indeed he himself had better get forward, and announce their approach to Donald Bean Lean, as the arrival of a sidier roy (red soldier) might otherwise be a disagreeable surprise.
Скотт, Вальтер / УэверлиScott, Walter / Waverley
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1960
Да, в сущности, над всей землей, даже в самых густонаселенных районах, кишели такие рои мух и вредных насекомых, что сейчас это представляется нам почти невероятным.
Indeed, the whole world even in its most crowded districts was filthy with flies and swarming with needless insect life to an extent which is now almost incredible.
Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of Mankind
The World Set Free: A Story of Mankind
Wells, Herbert George
Освобожденный мир
Уэллс, Герберт Джордж
Несколько отбившихся от роя пчел уныло кружились рядом с ее головой.
A few stray bees were flying disconsolate circles in the grass near her head.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Репортеры, словно рои мух заполнявшие залы Капитолия в Спрингфилде, были, как всегда, начеку и очень скоро докопались до сути дела.
The newspaper men—as thick as flies about the halls of the state capitol at Springfield, and essentially watchful and loyal to their papers—were quick to sense the true state of affairs.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Вокруг роились туристы, но ему это было глубоко безразлично.
Content to stand in the midst of what tourists there were.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
В тот же миг ринулись к брасам матросы, точно роящиеся пчелы к веткам дерева.
Upon this, the seamen rushed to the yard-arms, as in swarming-time the bees rush to the boughs.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Эти и сотни других вопросов — некоторые второстепенные, другие существенные — роились в его голове.
These, and a hundred other details-some trivial, some vital-passed through his mind.
Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of Moondust
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
Какое-то время я постоял, хмурясь, роясь в памяти, а потом взял проигрыватель, компакт-диски и ретировался.
I stood there a moment longer, frowning, then grabbed the boombox and CDs and went back outside.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера

Add to my dictionary

hive; swarm

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я роюмы роим
ты роишьвы роите
он, она, оно роитони роят
Прошедшее время
я, ты, он роилмы, вы, они роили
я, ты, она роила
оно роило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиероящийроивший
Страдат. причастие*роимыйроённый
Деепричастиероя (не) роив, *роивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.роироите
Настоящее время
я роюсьмы роимся
ты роишьсявы роитесь
он, она, оно роитсяони роятся
Прошедшее время
я, ты, он роилсямы, вы, они роились
я, ты, она роилась
оно роилось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиероясь (не) роившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.роисьроитесь