about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сбиваться

  1. несовер. - сбиваться; совер. - сбиться

    1. (путаться)

      flounder (делать ошибки); fluff (оговариваться - об актере, ораторе)

    2. (на сторону || on the side)

    3. (об обуви || of shoose)

      wear down at the heels

  2. страд. от сбивать I

  3. несовер. - сбиваться; совер. - сбиться

    1. (о масле || of butter)

      be churned

      (о сливках, яйцах || of cream, of eggs)

      be whisked, be beaten up

    2. разг.

  4. страд. от сбивать II

LingvoComputer (Ru-En)

сбиваться

(с нормального функционирования) glork sl

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Да вот уже и свидетели, хоть роли у них несравненно меньше, начинают сбиваться.
And even the witnesses, though their role was incomparably less important, began to get confused.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
"Но, - подумал я, - если я буду так сбиваться в сторону, то недалеко уеду".
But I thought: "If I am going to be turned aside like this I shan't get far."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Я киваю головой, желая знать, если Фити начинать сбиваться?
I shake head, wonderin' if Peetee go glitch.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
По молодости лет мне случалось сбиваться с пути и не следовать его наставлениям но взявшись за ум я положил себе больше не делать этого и не делал.
I might of strayed from all of that some as a younger man but when I got back on that road I pretty much decided not to quit it again and I didn't.
Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old Men
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
Как можно ожидать, песчинки будут сбиваться в кучу, нагромождаясь одна на другую, и образуют конус, если их будет достаточно много.
As you would expect, the grains begin to pile up on one another and they form a cone as a large number of grains continue to be dropped.
Петерс, Эдгар Э. / Хаос и порядок на рынках капитала. Новый аналитический взгляд на циклы, цены и изменчивость рынкаPeters, Edgar E. / Chaos and Order in the Capital Markets: A New View of Cycles, Prices, and Market Volatility
Chaos and Order in the Capital Markets: A New View of Cycles, Prices, and Market Volatility
Peters, Edgar E.
© 1996 by Edgar E. Peters
Хаос и порядок на рынках капитала. Новый аналитический взгляд на циклы, цены и изменчивость рынка
Петерс, Эдгар Э.
© 1996 by Edgar E. Peters
© перевод на русский язык, оформление, «Мир», 2000
Нет, она не позволит сбить себя с толку комплиментами.
She would not let him divert her with compliments.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
У подножия фонтана сбилась огромная толпа.
An enormous crowd had collected around the base of the fountain:
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Это все в тебе Araшины следы; это она тебя с толку сбила.
All this is Agafya's doing; she led you astray.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Ради спасения наших жизней! – напомнил всем брат Матеус, хватая Янкина за волосы, чтобы не дать ему сбиться с верного пути.
On our lives!” Mateus reminded them, catching Jankin by the hair to keep him from going the wrong way.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
К счастью, двигаться стало легче: поток разреженного воздуха уже не сбивал с ног, град летучих снарядов стих.
Fortunately, it was becoming easier to move; the thinning air could no longer claw and tear at him, or batter him with flying projectiles.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
Ведь что их, например, перво-наперво с толку сбило?
What threw them out at first?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Это было очень разумно, ведь потери истребителей ему легче всего восполнять. Из Херана ему прислали машины взамен сбитых в Килене, база орионского ВКФ в Алуане восполнила потери, понесенные им в Тельмасе.
Very smart. They're his most replenishable resource; he was able to make good his losses in Kliean from Hairnow, and the Alowan Fleet Base was able to replace those he lost in Telmasa.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Два отряда кавалерии ехали впереди, за ними следовали фургоны и санитарная повозка, за ними шли сбитые в тесную группу индейцы, и два других кавалерийских отряда с батареей из двух орудий Гочкиса замыкали колонну.
Two troops of cavalry took the lead, the ambulance and wagons following, the Indians herded into a compact group behind them, with the other two cavalry troops and a battery of two Hotchkiss guns bringing up the rear.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
Они прижимались к шеям лошадей, однако Мартину удалось сбить еще двоих, прежде чем они приблизились к каменному редуту.
Though they rode close to the necks of their horses, two more were taken by Martin's bow 'before they reached the stone redoubt.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
А волны понесли их в разные стороны, захлестывая расщепленные доски, и матросы, сбившиеся в кучу на кормовом обломке, судорожно цеплялись за борта и за весла.
These floated aside, the broken ends drooping, the crew at the stern-wreck clinging to the gunwales, and striving to hold fast to the oars to lash them across.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981

Add to my dictionary

сбиваться1/7
flounder; fluffExamples

сбиваться с пути, с дороги — to lose one's way; go astray

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сбиваться с прямого курса
bag
сбиваться в кучу
bunch
сбиваться в кучу
bunch up
сбиваться с пути
err
сбиваться в войлок
felt
сбиваться с пути
go astray
сбиваться с такта
mistime
сбиваться с курса
run off the course
сбиваться с курса
wander off the course
сбившийся с правильного пути
aberrant
сбивать с толку
addle
сбитый с толку
addle
сбитый с толку
addled
сбившись с пути
astray
сбивать с толку
baffle

Word forms

сбить

глагол, переходный
Инфинитивсбить
Будущее время
я собьюмы собьём
ты собьёшьвы собьёте
он, она, оно собьётони собьют
Прошедшее время
я, ты, он сбилмы, вы, они сбили
я, ты, она сбила
оно сбило
Действит. причастие прош. вр.сбивший
Страдат. причастие прош. вр.сбитый
Деепричастие прош. вр.сбив, *сбивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбейсбейте
Побудительное накл.собьёмте
Инфинитивсбиться
Будущее время
я собьюсьмы собьёмся
ты собьёшьсявы собьётесь
он, она, оно собьётсяони собьются
Прошедшее время
я, ты, он сбилсямы, вы, они сбились
я, ты, она сбилась
оно сбилось
Причастие прош. вр.сбившийся
Деепричастие прош. вр.сбившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбейсясбейтесь
Побудительное накл.собьёмтесь
Инфинитивсбивать
Настоящее время
я сбиваюмы сбиваем
ты сбиваешьвы сбиваете
он, она, оно сбиваетони сбивают
Прошедшее время
я, ты, он сбивалмы, вы, они сбивали
я, ты, она сбивала
оно сбивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесбивающийсбивавший
Страдат. причастиесбиваемый
Деепричастиесбивая (не) сбивав, *сбивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбивайсбивайте
Инфинитивсбиваться
Настоящее время
я сбиваюсьмы сбиваемся
ты сбиваешьсявы сбиваетесь
он, она, оно сбиваетсяони сбиваются
Прошедшее время
я, ты, он сбивалсямы, вы, они сбивались
я, ты, она сбивалась
оно сбивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесбивающийсясбивавшийся
Деепричастиесбиваясь (не) сбивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбивайсясбивайтесь