about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сгорать

несовер. - сгорать; совер. - сгореть без доп.

  1. burn down / out; perish

  2. разг.

    be consumed, be used up (расходоваться при горении || to loose in the process of burning)

  3. (от чего-л.)

    burn (with)

Learning (Ru-En)

сгорать

нсв vi

  1. гореть to burn up/down

  2. о топливе to be consumed, to be used up

  3. о чувствах to be burning (with)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Топливовоздушная смесь при этом будет сгорать практически; полностью.
The fuel-air mixture in this case will combust practically completely.
А бегать да вешаться всем на шею от любви к человечеству да сгорать слезами умиления - это только мода.
But to rush and 'fall on everybody's neck' from love to humanity, and dissolve in tears of emotion-is only a fashion.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Ч-чоррт возьми! Горит, всё сгорит! - вскричал он, увидев пламя.
Devil take the thing!" he added, in a tempest of despair, "it will all be burnt up in a minute -It's burning, it's burning!"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
- Но ведь и Москва сгореть может, а с ней моя рукопись.
“But Moscow might be burnt again and my manuscript with it.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Вспылил, вскипел, сгорел -- и нет!
He gets hot, fires up, boils over, and no stopping him!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Недоумевая, что нужно этим людям в Блосхолме, молодожены вышли из рощи и взобрались на холм, с которого на расстоянии пятидесяти шагов виден был мрачный остов сгоревшего аббатства.
Wondering what was their business at Blossholme, the pair passed through the last of the woodland and reached the rise whence they could see the gaunt skeleton of the burnt-out Abbey that appeared within fifty paces of them.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
— А разрешите осведомиться, — спросил он, — кого или что вы мыслите себе, я сгораю от любопытства и даже не знаю толком, как спросить, кого или что вы мыслите себе носителем — я неохотно повторяю ваше выражение — этого террора?
“And may one ask,” he queried, “whom, or what—you see I am all question, I ask even how to ask—whom, or what you envisage as the bringer of this—this—I repeat the word with some unwillingness—this Terror?”
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Кроме того, я не хотел возводить дом, который может сгореть.
Nor did I want to build a house that was not as near fireproof as I could make it.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Впрочем, суд там все равно сгорел.
Anyway, the courthouse burned down."
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003
Говорите же, сэр Майлз, сообщите нам свои новости, мы сгораем от нетерпения.
Speak, Sir Miles, we burn with impatience to listen to your intelligence."
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 2
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
- Сидит без денег и хандрит, - ответил я кратко, но сам сгорая от любопытства.
"He sits at home without a penny and is very gloomy," I answered briefly, though I was burning with curiosity.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Но главное состояло в том, что сгореть он не успел, и внутри его, к рассвету, обнаружены были удивительные дела.
But the chief point was that it was not burnt to the ground, and at daybreak strange things were discovered within it.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Над сгоревшими кварталами все еще колыхались клубы дыма, наполняя воздух едким запахом паленого.
Dallying clouds of smoke still arose from the city, filling the air with the sickly odor of damp things burning.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Член основной команды, который «сгорел», может решить (или быть вынужденным) не избираться повторно, когда его или ее срок закончится.
A core member who is burned out can decide (or be persuaded) not to run for reelection when his or her term ends.
МакКузик, Маршалл Кирк,Невилл-Нил, Джордж В. / FreeBSD: архитектура и реализацияMcKusick, Marshall Kirk,Neville-Neil, George V. / The design and implementation of the FreeBSD operating system
The design and implementation of the FreeBSD operating system
McKusick, Marshall Kirk,Neville-Neil, George V.
© 2005 by Pearson Education, Inc.
FreeBSD: архитектура и реализация
МакКузик, Маршалл Кирк,Невилл-Нил, Джордж В.
© 2005 by Pearson Education, Inc.
© Перевод «ИД КУДИЦ-ОБРАЗ», 2006
Это жид Мойсейка, дурачок, помешавшийся лет двадцать назад, когда у него сгорела шапочная мастерская.
This is the Jew Moiseika, an imbecile, who went crazy twenty years ago when his hat factory was burnt down.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics

Add to my dictionary

сгорать1/7
burn down / out; perish

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сгорать во время пожара
burn
сгорать в огне
burn away
мгновенно сгорать
deflagrate
сгорать дотла
incinerate
сгорать дотла
torrefy
сгорать без детонации
deflagrate
сгорать в атмосфере
burn up in the atmosphere
сгорать от нетерпения
strain at the leash
возбужденный, сгорающий от любопытства или нетерпения
agog
дать подгореть или сгореть
burn
сгореть дотла
burn down
сгореть дотла
burn out
частично сгоревший материал
cinder
полностью сгорающее топливо
clean-burning fuel
сгореть дотла
lay in ashes

Word forms

сгореть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивсгореть
Будущее время
я сгорюмы сгорим
ты сгоришьвы сгорите
он, она, оно сгоритони сгорят
Прошедшее время
я, ты, он сгорелмы, вы, они сгорели
я, ты, она сгорела
оно сгорело
Причастие прош. вр.сгоревший
Деепричастие прош. вр.сгорев, *сгоревши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сгорисгорите
Побудительное накл.сгоримте
Инфинитивсгорать
Настоящее
я сгораюмы сгораем
ты сгораешьвы сгораете
он, она, оно сгораетони сгорают
Прошедшее время
я, ты, он сгоралмы, вы, они сгорали
я, ты, она сгорала
оно сгорало
Наст. времяПрош. время
Причастиесгорающийсгоравший
Деепричастиесгорая (не) сгорав, *сгоравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сгорайсгорайте