about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сгребать

(что-л.) несовер. - сгребать; совер. - сгрести

  1. rake up / together; shovel up / in (лопатой || with a spade)

  2. shovel (off / from) (гребя, скидывать)

Learning (Ru-En)

сгребать

vt; св - сгрести

граблями to rake together/up; лопатой to shovel (away, off)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Секунду толстяк оторопело смотрел на нее, а потом с жаром принялся сгребать с дороги пыль и мусор.
The short, fat cyclist stared blankly for a moment, then with a helpful cry began to scrabble in the road-grit.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Потом черепаха начала сгребать землю обратно, чтобы засыпать яйца, и плотно приминать ее, пользуясь при этом очень простым способом: поместившись над взрыхленным местом, она несколько раз хлопнулась животом о землю.
She then proceeded to scrape the soil back over the eggs and pat it down firmly by the simple method of standing over it and flopping down on her tummy several times.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Я сгребаю счета и письма и медленно начинаю просматривать.
I pick up my letters and bills and begin slowly to leaf through them.
Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
Затем она открыла девятку, чем и была совершенно сражена. Но когда партнер вытащил семерку, она с торжеством сгребла все четыре карты.
She threw down a nine, which rather alarmed her, but as the Brother, in his turn, only put down a seven, she picked up the cards with a triumphant air.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Но у тех, кто сейчас сгребает к себе сигареты — не выигранные, а только отыгранные, потому что это с самого начала были их сигареты, — у всех до одного такая усмешка на лице, как будто они самые ловкие шулеры на Миссисипи.
But there still isn’t a man raking his pile of cigarettes—cigarettes he didn’t really win but only won back because they were his in the first place—that doesn’t have a smirk on his face like he’s the toughest gambler on the whole Mississippi.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Род с треском отбросил от себя пики, сгреб гонца за шиворот и бросил его в гущу бросившихся вперед гвардейцев.
The pikes crashed as Rod knocked them away to each side, He grabbed the messenger by the scruff of the neck and threw him into the pack of Guardsmen as they surged forward.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Одним решительным движением он сгреб рассыпавшиеся чертежи, не позволив человеку со скучным голосом даже коснуться их своими готовыми все разъяснить пальцами, и возвратил Берту.
He impounded the dispersing Butteridge plans with one comprehensive sweep of his arm, rescuing them even from the expository finger-marks of the man with the flat voice, and handed them to Bert.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Я не хуже этого крупье сумею сгрести их; пригоню небольшую тачку, отвезу домой и найду им хорошее применение.
I can gather it in just as well as that croupier, and I'll go get a truck and haul it home, where it will do some good.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Я сгреб с полу ее платье, кинул на нее – сквозь зубы: – Ну!
I gathered up her dress from the floor, flung it at her, and, through my teeth, "Here!
Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / Мы
Мы
Замятин, Евгений
© Молодая гвардия, 1990
We
Zamyatin, Yevgeny
© 1972 by Mirra Ginsburg
Машинально сгребал я ладонью мою кучку кредиток и золотых и не мог собраться их сосчитать.
Mechanically I scooped up my notes and gold in the hollow of my hand, and could not collect myself to count them.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Я опустилась на колени, сгребла его за модельную рубашку и подтащила к себе.
I kept coming. Kneeling, I grabbed his designer shirt and jerked him toward me.
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Вири сгреб Билли за грудки.
Weary had gathered the front of Billy's field jacket into his hands.
Воннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейVonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade
Vonnegut, Kurt
© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.
Бойня номер пять, или крестовый поход детей
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
Наконец, Хаддо сгреб выигрыш и дотронулся до плеча Маргарет. Она тут же поднялась.
At last, sweeping up the money, Haddo touched her on the shoulder, and she rose.
Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The Magician
The Magician
Maugham, Somerset
© Serenity Publishers 2008
Маг
Моэм, Сомерсет
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Перевод. Н. И. Кролик, 2009
© The Royal Literary Fund, 1908
А доктор вытянул свои толстые ручищи и сгреб в охапку столик.
He has stretched out his stout arms and grasped the table at both ends.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Он сгреб все это в руку и стоял среди комнаты.
He gathered them all up in his hands and stood in the middle of the room.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Add to my dictionary

сгребать1/3
rake up / together; shovel up / in

User translations

Verb

  1. 1.

    raking around

    translation added by Maria Lier
    0

Collocations

сгребать в кучу
bank
сгребать граблями
rake

Word forms

сгрести

глагол, переходный
Инфинитивсгрести
Будущее время
я сгребумы сгребём
ты сгребёшьвы сгребёте
он, она, оно сгребётони сгребут
Прошедшее время
я, ты, он сгрёбмы, вы, они сгребли
я, ты, она сгребла
оно сгребло
Действит. причастие прош. вр.сгрёбший
Страдат. причастие прош. вр.сгребённый
Деепричастие прош. вр.сгрёбши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сгребисгребите
Побудительное накл.сгребёмте
Инфинитивсгребать
Настоящее время
я сгребаюмы сгребаем
ты сгребаешьвы сгребаете
он, она, оно сгребаетони сгребают
Прошедшее время
я, ты, он сгребалмы, вы, они сгребали
я, ты, она сгребала
оно сгребало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесгребающийсгребавший
Страдат. причастиесгребаемый
Деепричастиесгребая (не) сгребав, *сгребавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сгребайсгребайте
Инфинитивсгребаться
Настоящее время
я *сгребаюсьмы *сгребаемся
ты *сгребаешьсявы *сгребаетесь
он, она, оно сгребаетсяони сгребаются
Прошедшее время
я, ты, он сгребалсямы, вы, они сгребались
я, ты, она сгребалась
оно сгребалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесгребающийсясгребавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--