It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
сгребать
(что-л.) несовер.- сгребать; совер.- сгрести
rake up / together; shovel up / in(лопатой || with a spade)
shovel (off / from) (гребя, скидывать)
Examples from texts
Секунду толстяк оторопело смотрел на нее, а потом с жаром принялся сгребать с дороги пыль и мусор.
The short, fat cyclist stared blankly for a moment, then with a helpful cry began to scrabble in the road-grit.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
Потом черепаха начала сгребать землю обратно, чтобы засыпать яйца, и плотно приминать ее, пользуясь при этом очень простым способом: поместившись над взрыхленным местом, она несколько раз хлопнулась животом о землю.
She then proceeded to scrape the soil back over the eggs and pat it down firmly by the simple method of standing over it and flopping down on her tummy several times.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
Затем она открыла девятку, чем и была совершенно сражена. Но когда партнер вытащил семерку, она с торжеством сгребла все четыре карты.
She threw down a nine, which rather alarmed her, but as the Brother, in his turn, only put down a seven, she picked up the cards with a triumphant air.
Но у тех, кто сейчас сгребает к себе сигареты — не выигранные, а только отыгранные, потому что это с самого начала были их сигареты, — у всех до одного такая усмешка на лице, как будто они самые ловкие шулеры на Миссисипи.
But there still isn’t a man raking his pile of cigarettes—cigarettes he didn’t really win but only won back because they were his in the first place—that doesn’t have a smirk on his face like he’s the toughest gambler on the whole Mississippi.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Род с треском отбросил от себя пики, сгреб гонца за шиворот и бросил его в гущу бросившихся вперед гвардейцев.
The pikes crashed as Rod knocked them away to each side, He grabbed the messenger by the scruff of the neck and threw him into the pack of Guardsmen as they surged forward.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
Одним решительным движением он сгреб рассыпавшиеся чертежи, не позволив человеку со скучным голосом даже коснуться их своими готовыми все разъяснить пальцами, и возвратил Берту.
He impounded the dispersing Butteridge plans with one comprehensive sweep of his arm, rescuing them even from the expository finger-marks of the man with the flat voice, and handed them to Bert.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air