without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
сгуститься
совер. от сгущаться
Examples from texts
На деревьях почти не осталось листьев; в сгущающихся сумерках белесым призраком стелился туман, обтекая черные застывшие стволы.Trees stripped bare of autumn color shone black and stark through trailers of mist that slipped like wraiths across the deepening dusk.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Это свидание так мало рассеяло тайну, которой было облечено новое занятие Тома, и, наоборот, так сильно ее сгустило, что каждый из друзей мог только улыбнуться изумленному виду другого.The interview had done so little to remove the mystery in which Tom's new engagement was involved, and had done so much to thicken it, that neither could help smiling at the puzzled looks of the other.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Пока они ужинали, на город надвинулся редкий холодный фронт, хотя, по меркам Гриффена, было тепло. Прямо из ресторана вся компания отправилась к площади по улице Шартр. Легкий туман постепенно сгущался.A rare cold front had come through while they were dining, and, while it was still warm by Griffen’s standards, they walked out of the restaurant into a light fog that thickened slowly as they made their way down Chartres Street to Jackson Square.Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons WildDragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & AssociatesИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
А ведь если бы Хэнку довелось находиться рядом с источником света в тот момент, когда тьма начала сгущаться, он наверняка постарался бы включить его.He knew if he'd been near a light source, he'd have turned it on as soon as the darkness came flooding in.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Я напомнил ему, что в корзине имеется сгущенный лимонад, а на носу стоит целый бидон воды и что обе эти субстанции только и ждут, когда их смешают, чтобы превратиться в приятный прохладительный напиток.I reminded him that there was concentrated lemonade in the hamper, and a gallon-jar of water in the nose of the boat, and that the two only wanted mixing to make a cool and refreshing beverage.Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatThree Men in a BoatJerome, Jerome KlapkaТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Ветер улегся, над двумя валунами у заводи сгустился туман.The wind died down and a mist formed above two boulders close to the pool's edge.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
А за окном, над рекою, сгущался вечер, напоённый тяжёлой сыростью и сладкими запахами.And outside, the river evening darkened, charged with heavy moisture and sweet scents.Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To LetTo LetGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLCСдаётся в наёмГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Это впечатление усиливалось облаками слабо фосфоресцирующего голубого фимиама, который постепенно сгущался и окутывал туманом даже наиболее близкие ко мне фигуры.This effect of progressive size was enhanced by a thin haze of faintly phosphorescent blue incense that thickened as one advanced, and robbed even the nearer figures of clearness.Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the MoonThe First Men in the MoonWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsПервые люди на ЛунеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Росшие вокруг него огромные дубы своими кронами еще сильнее сгущали ночную тьму, и сколько я ни вглядывалась, мне так и не удалось увидеть в здании даже слабого огонька от свечи или газовых ламп перед крыльцом.Huge oaks wrapped it in darkness within darkness, so I could barely make out flickers of either gas or candles lighting up the entrance.Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
И сгущается мрак, и прячется солнце…And the shadowy darkness grows deeper and the sun hides himself...Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
– А туман сгущается, – заметил Брайен, оглядываясь по сторонам.“Now the mists have thickened,” said Brian, looking around them.Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
После вспышки зарницы тьма словно сгустилась вдвое;The darkness, by contrast with the flash, appeared to have redoubled;Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / KidnappedKidnappedStevenson, Robert Louis© 1909, by The Macmillan CompanyПохищенныйСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Как только Керри вообразила горящую свечу, мягкий свет разогнал сгустившуюся тьму.She thought of candles, of a soft glow that grew bright and strong when you paid attention to it, pushing back the encroaching dark.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
Дзирт было двинулся навстречу своей верной спутнице, но тут же застыл как вкопанный. В нескольких шагах от него возникло и начало сгущаться еще одно облачко черного тумана.Drizzt moved quickly toward his feline companion, but then he stopped as a second mist appeared a short distance away and began to solidify.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Свет собрался в комок вокруг пузырька с эликсиром, лежавшего на полу в дальнем углу лаборатории, сгустился еще немного, оторвал его от пола и швырнул его в мою сторону.The lights swooped down in an elongated cloud over the potion bottle that lay on the floor at the far side of the lab, gathered it up, and hurled it through the air toward me.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Add to my dictionary
сгуститься
совер. от сгущаться
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сгущающее вещество
coagulant
сгущенный угольный шлам
coal sludge
сгущать, делать менее разбавленным
concentrate
способный сгущаться
condensable
сгущенное молоко
condensed milk
завод по производству сгущенного молока
condensery
сгущать краски
dramatize
сгущать краски
emote
сгущенное молоко
evaporated milk
сгущать выпариванием
gradate
сгущенная желчь
inspissated bile
сгустившаяся нефть
inspissated oil
сгущать краски
lay it on thick
сгущать краски
lay on the colours too thickly
сгущать краски
overcolour
Word forms
сгустить
глагол, переходный
Инфинитив | сгустить |
Будущее время | |
---|---|
я сгущу | мы сгустим |
ты сгустишь | вы сгустите |
он, она, оно сгустит | они сгустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сгустил | мы, вы, они сгустили |
я, ты, она сгустила | |
оно сгустило |
Действит. причастие прош. вр. | сгустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сгущённый |
Деепричастие прош. вр. | сгустив, *сгустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сгусти | сгустите |
Побудительное накл. | сгустимте |
Инфинитив | сгуститься |
Будущее время | |
---|---|
я сгущусь | мы сгустимся |
ты сгустишься | вы сгуститесь |
он, она, оно сгустится | они сгустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сгустился | мы, вы, они сгустились |
я, ты, она сгустилась | |
оно сгустилось |
Причастие прош. вр. | сгустившийся |
Деепричастие прош. вр. | сгустившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сгустись | сгуститесь |
Побудительное накл. | сгустимтесь |
Инфинитив | сгущать |
Настоящее время | |
---|---|
я сгущаю | мы сгущаем |
ты сгущаешь | вы сгущаете |
он, она, оно сгущает | они сгущают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сгущал | мы, вы, они сгущали |
я, ты, она сгущала | |
оно сгущало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сгущающий | сгущавший |
Страдат. причастие | сгущаемый | |
Деепричастие | сгущая | (не) сгущав, *сгущавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сгущай | сгущайте |
Инфинитив | сгущаться |
Настоящее время | |
---|---|
я сгущаюсь | мы сгущаемся |
ты сгущаешься | вы сгущаетесь |
он, она, оно сгущается | они сгущаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сгущался | мы, вы, они сгущались |
я, ты, она сгущалась | |
оно сгущалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сгущающийся | сгущавшийся |
Деепричастие | сгущаясь | (не) сгущавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сгущайся | сгущайтесь |