without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
сдирать
(что-л.) несовер. - сдирать; совер. - содрать
tear off / down, strip (off); scratch
Examples from texts
Однажды во время завтрака мой приказчик Владимир Прохорыч доложил мне, что пестровские мужики стали уже сдирать соломенные крыши, чтобы кормить скот, Марья Герасимовна смотрела на меня со страхом и недоумением.One day at lunch my bailiff informed me that the Pestrovo peasants had begun to pull the thatch off the roofs to feed their cattle. Marya Gerasimovna looked at me in alarm and perplexity.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Обрадованный, что враг распадается на части, Роджер подбодрил маму рычанием и принялся сдирать с нее остатки гнусного чудовища.Elated by the fact that the enemy appeared to be disintegrating, Roger, growling encouragement to Mother, set to work to remove the rest of the offending monster from her person.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Плотно стиснув зубы, он принялся сдирать с оленя шкуру.He firmed his proud jaw and set to work skinning the deer.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
- За что содрал?"Why did I wring it out of him?Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Мы еще позабавимся этой лисицей, раньше чем содрать с нее шкуру!We'll make you some sport with the fox ere we case him.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
С одной стороны свисал лоскут содранной щеки, придавая его лицу выражение злобного веселья.Torn flesh hung from one cheek, transforming the moredhel's face into a permanent, baleful grin.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Миа взяла плод физалиса, ногтями содрала кожицу, жадно съела.Mia dug her fingernails into the skin of a pokeberry, stripped it away in one quick gesture, and ate the fruit down greedily.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
– Ах, вот что, – произнесла миссис Бантри, нервно сдирая с руки перчатку и роняя ее в корзину для бумаг."I see," said Mrs. Bantry. She peeled off a glove and threw it deliberately into the wastepaper basket.Кристи, Агата / Труп в библиотекеChristie, Agatha / The Body In The LibraryThe Body In The LibraryChristie, Agatha© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie MallowanТруп в библиотекеКристи, Агата© Издательство "Профиздат", 1990
Ибо если бы даже кожу мою уже до половины содрали со спины, то и тогда по слову моему или крику не двинулась бы сия гора.For, even though they had flayed my skin half off my back, even then the mountain would not have moved at my word or at my cry.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Судя по содранной с кресел обивке и перевернутым стульям, здесь прошел капитальный обыск.Stuffed armchairs had been cut apart, and a reed table and high-backed chairs had been thrown over.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
И за что ты содрал с него двадцать пять?And why have you wrung twenty-five roubles out of him?Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Наши взгляды встретились, и мне показалось, что с меня мигом содрали всю одежду.His roaming eyes fell on me. Held my gaze. I’d never felt so naked in my entire life.Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite RunnerThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled HosseiniБегущий за ветромХоссейни, Халед
Пока ты здесь отсиживался, ты сдирал с веток полоски коры и рвал их на кусочки.And while you sat in there you stripped little pieces of bark to shreds.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Эрл вставил новый, закрепил защелку, передернул затвор, скользнул в пугающий полумрак коридора, снова содрав кожу с непокрытой головы, и подошел к последнему отсеку.He inserted a new one, locked it in, drew the bolt back, slid down the weird hallway, low, burning yet more skin off his bare head, and came to the last chamber.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
Проблема для Перл состояла в том, что она реально дала Мосу нечто очень важное: содрала с него скорлупу, показала способ получить все, чего он на самом деле хотел, помогла найти фокус, который самостоятельно он не мог обнаружить.The problem for Pearl was, she’d really given Moz something. She’d stripped away his shell, had shown him a way to get everything he really wanted, had helped him find a focus that he’d been too lame to discover for himself.Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last DaysThe Last DaysWesterfeld, Scott© 2007 Scott WesterfeldПоследние дниВестерфельд, Скотт© 2007 by Scott Westerfeld© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Add to my dictionary
сдирать
tear off / down; strip (off); scratchExamples
сдирать кожу с животного — to flay / skin an animal
сдирать кору с березы — to bark a birch
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
strip back
translation added by •-<(||=ULY=||)>- •Gold en-ru
Collocations
сдирать кожу
bark
сдирать кору
bark
сдирать кожу
case
сдирать кору
disbark
сдирать кожу
excoriate
сдирать кору
excorticate
сдирать кожу
flay
сдирать шкуру
hide
сдирать кожу с тюленьих туш
jack
сдирать кожу
pill
сдирать кожу
raw
сдирать кору
rind
"сдирать шкуру"
skin
сдирать кожу
skin
сдирать шкуру
skin
Word forms
содрать
глагол, переходный
Инфинитив | содрать |
Будущее время | |
---|---|
я сдеру | мы сдерём |
ты сдерёшь | вы сдерёте |
он, она, оно сдерёт | они сдерут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он содрал | мы, вы, они содрали |
я, ты, она содрала | |
оно содрало |
Действит. причастие прош. вр. | содравший |
Страдат. причастие прош. вр. | содранный |
Деепричастие прош. вр. | содрав, *содравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдери | сдерите |
Побудительное накл. | сдерёмте |
Инфинитив | содраться |
Будущее время | |
---|---|
я сдерусь | мы сдерёмся |
ты сдерёшься | вы сдерётесь |
он, она, оно сдерётся | они сдерутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он содрался | мы, вы, они содрались |
я, ты, она содралась | |
оно содралось |
Причастие прош. вр. | содравшийся |
Деепричастие прош. вр. | содравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдерись | сдеритесь |
Побудительное накл. | сдерёмтесь |
Инфинитив | сдирать |
Настоящее время | |
---|---|
я сдираю | мы сдираем |
ты сдираешь | вы сдираете |
он, она, оно сдирает | они сдирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сдирал | мы, вы, они сдирали |
я, ты, она сдирала | |
оно сдирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сдирающий | сдиравший |
Страдат. причастие | сдираемый | |
Деепричастие | сдирая | (не) сдирав, *сдиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдирай | сдирайте |
Инфинитив | сдираться |
Настоящее время | |
---|---|
я сдираюсь | мы сдираемся |
ты сдираешься | вы сдираетесь |
он, она, оно сдирается | они сдираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сдирался | мы, вы, они сдирались |
я, ты, она сдиралась | |
оно сдиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сдирающийся | сдиравшийся |
Деепричастие | сдираясь | (не) сдиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдирайся | сдирайтесь |