about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


(что-л.) несовер. - сдирать; совер. - содрать

tear off / down, strip (off); scratch

Learning (Ru-En)


нсв vt

  1. снимать верхний слой to strip, to tear off

  2. разг заставлять кого-л платить слишком много to overcharge sb, to rip sb off coll, to fleece sb coll

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Однажды во время завтрака мой приказчик Владимир Прохорыч доложил мне, что пестровские мужики стали уже сдирать соломенные крыши, чтобы кормить скот, Марья Герасимовна смотрела на меня со страхом и недоумением.
One day at lunch my bailiff informed me that the Pestrovo peasants had begun to pull the thatch off the roofs to feed their cattle. Marya Gerasimovna looked at me in alarm and perplexity.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Обрадованный, что враг распадается на части, Роджер подбодрил маму рычанием и принялся сдирать с нее остатки гнусного чудовища.
Elated by the fact that the enemy appeared to be disintegrating, Roger, growling encouragement to Mother, set to work to remove the rest of the offending monster from her person.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Плотно стиснув зубы, он принялся сдирать с оленя шкуру.
He firmed his proud jaw and set to work skinning the deer.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
- За что содрал?
"Why did I wring it out of him?
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Мы еще позабавимся этой лисицей, раньше чем содрать с нее шкуру!
We'll make you some sport with the fox ere we case him.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
С одной стороны свисал лоскут содранной щеки, придавая его лицу выражение злобного веселья.
Torn flesh hung from one cheek, transforming the moredhel's face into a permanent, baleful grin.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Миа взяла плод физалиса, ногтями содрала кожицу, жадно съела.
Mia dug her fingernails into the skin of a pokeberry, stripped it away in one quick gesture, and ate the fruit down greedily.
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
– Ах, вот что, – произнесла миссис Бантри, нервно сдирая с руки перчатку и роняя ее в корзину для бумаг.
"I see," said Mrs. Bantry. She peeled off a glove and threw it deliberately into the wastepaper basket.
Кристи, Агата / Труп в библиотекеChristie, Agatha / The Body In The Library
The Body In The Library
Christie, Agatha
© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan
© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie Mallowan
Труп в библиотеке
Кристи, Агата
© Издательство "Профиздат", 1990
Ибо если бы даже кожу мою уже до половины содрали со спины, то и тогда по слову моему или крику не двинулась бы сия гора.
For, even though they had flayed my skin half off my back, even then the mountain would not have moved at my word or at my cry.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Судя по содранной с кресел обивке и перевернутым стульям, здесь прошел капитальный обыск.
Stuffed armchairs had been cut apart, and a reed table and high-backed chairs had been thrown over.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
И за что ты содрал с него двадцать пять?
And why have you wrung twenty-five roubles out of him?
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Наши взгляды встретились, и мне показалось, что с меня мигом содрали всю одежду.
His roaming eyes fell on me. Held my gaze. I’d never felt so naked in my entire life.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Пока ты здесь отсиживался, ты сдирал с веток полоски коры и рвал их на кусочки.
And while you sat in there you stripped little pieces of bark to shreds.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Эрл вставил новый, закрепил защелку, передернул затвор, скользнул в пугающий полумрак коридора, снова содрав кожу с непокрытой головы, и подошел к последнему отсеку.
He inserted a new one, locked it in, drew the bolt back, slid down the weird hallway, low, burning yet more skin off his bare head, and came to the last chamber.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Проблема для Перл состояла в том, что она реально дала Мосу нечто очень важное: содрала с него скорлупу, показала способ получить все, чего он на самом деле хотел, помогла найти фокус, который самостоятельно он не мог обнаружить.
The problem for Pearl was, she’d really given Moz something. She’d stripped away his shell, had shown him a way to get everything he really wanted, had helped him find a focus that he’d been too lame to discover for himself.
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009

Add to my dictionary

tear off / down; strip (off); scratchExamples

сдирать кожу с животного — to flay / skin an animal
сдирать кору с березы — to bark a birch

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    strip back

    translation added by Uly Marrero
    Gold en-ru


сдирать кожу
сдирать кору
сдирать кожу
сдирать кору
сдирать кожу
сдирать кору
сдирать кожу
сдирать шкуру
сдирать кожу с тюленьих туш
сдирать кожу
сдирать кожу
сдирать кору
"сдирать шкуру"
сдирать кожу
сдирать шкуру

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я сдерумы сдерём
ты сдерёшьвы сдерёте
он, она, оно сдерётони сдерут
Прошедшее время
я, ты, он содралмы, вы, они содрали
я, ты, она содрала
оно содрало
Действит. причастие прош. вр.содравший
Страдат. причастие прош. вр.содранный
Деепричастие прош. вр.содрав, *содравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдерисдерите
Побудительное накл.сдерёмте
Будущее время
я сдерусьмы сдерёмся
ты сдерёшьсявы сдерётесь
он, она, оно сдерётсяони сдерутся
Прошедшее время
я, ты, он содралсямы, вы, они содрались
я, ты, она содралась
оно содралось
Причастие прош. вр.содравшийся
Деепричастие прош. вр.содравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдерисьсдеритесь
Побудительное накл.сдерёмтесь
Настоящее время
я сдираюмы сдираем
ты сдираешьвы сдираете
он, она, оно сдираетони сдирают
Прошедшее время
я, ты, он сдиралмы, вы, они сдирали
я, ты, она сдирала
оно сдирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесдирающийсдиравший
Страдат. причастиесдираемый
Деепричастиесдирая (не) сдирав, *сдиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдирайсдирайте
Настоящее время
я сдираюсьмы сдираемся
ты сдираешьсявы сдираетесь
он, она, оно сдираетсяони сдираются
Прошедшее время
я, ты, он сдиралсямы, вы, они сдирались
я, ты, она сдиралась
оно сдиралось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиесдираясь (не) сдиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сдирайсясдирайтесь