about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

скомкать

совер. от комкать

Learning (Ru-En)

скомкать

св

см комкать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

И, выхватив у Сони бумажку, Катерина Ивановна скомкала ее в руках и бросила наотмашь прямо в лицо Лужина.
And snatching the note from Sonia, Katerina Ivanovna crumpled it up and flung it straight into Luzhin's face.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Волосы, совсем поседевшие, в беспорядке выбивались из-под скомканной шляпы и длинными космами лежали на воротнике его старого, изношенного пальто.
His hair, which had turned quite grey, hung down in disorder under his crushed hat, and lay in long straggling tails on the collar of his shabby old great-coat.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Итак, вот и объяснение скомканной постели и отсутствия презервативов.
So that explained the rumpled bed and lack of condoms.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
– Так я и знала! – воскликнула миссис Редвуд и скомкала в руке платок.
"I knew!" said Mrs. Redwood, and clenched her pocket-handkerchief ball fashion in one hand.
Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the Gods
The Food of the Gods
Wells, Herbert George
© BiblioBazaar, LLC
Пища богов
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Он засмеялся, но по его смеху я поняла, что пять баксов для него кое-что значат. И деньги, которые он вытаскивал из кармана, были скомканы, по одному, по пять долларов и даже десятка монетами по двадцать пять центов.
He laughed in a way that said five bucks meant something to him, and the money came out of his pockets in crumpled singles and fives, even ten dollars’ worth of quarters rolled by hand.
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Наконец Эркель, скомкав кое-как свой фуляровый платок, ловко вбил его ему в рот, и крик таким образом прекратился.
At last Erkel, crushing his silk handkerchief into a ball, deftly thrust it into his mouth and the shriek ceased.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
На кресле скомканный лист юмористической газеты «Чертова кукла».
On the armchair a crumpled sheet of the humorous magazine Peep-show.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Сам же приезжий лежал протянувшись на скамье, со скомканною верхнею одеженкой под головами вместо подушки, и грузно храпел.
The visitor himself lay stretched at full length on the bench, with his coat crushed up under his head for a pillow, snoring heavily.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Пестревшие датами и номерами листки были вконец измяты, словно их скомкали, а потом опять разгладили.
The pages were stamped all over with dates and numbers-but were creased dreadfully, as if Alec had screwed them up then flattened them out again.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Оставшись одна, молодая особа пощупала у себя за пазухой (я весьма сожалею о необходимости упоминать об этом вторично) и убедилась, что оба письма лежат там, но в довольно скомканном виде.
Left by herself, she had felt in her bosom (I regret the necessity of referring to this part of the subject a second time), and had found the two letters there quite safe, but strangely crumpled.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Бухарину назначалась, по сути, заглавная роль - и ничто не должно было быть скомкано и упущено в работе Режиссера с ним, в работе времени и в собственном его вживании в роль.
In essence, Bukharin had been allotted the starring role, and nothing was to be overlooked or abridged in the Producer's work with him, in the working of time on him, and in his own getting used to the role.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Она скомкала его в руке.
She rolled it up in her hand.
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
Отулыбавшись, мсье Аоно отмочил свою обычную штуку, от которой соседей по столу с души воротило: достал из кармана бумажную салфеточку, громко в нее высморкался, скомкал и аккуратненько уложил мокрый комок на краешек своей грязной тарелки.
When he had finished smiling, M. Aono disgusted his neighbours at table by playing his usual trick: he took a paper napkin out of his pocket, blew his nose into it loudly, crumpled it up and deposited it neatly on the edge of his dirty plate.
Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / Левиафан
Левиафан
Акунин, Борис
© В. Akunin, 2004
© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.
© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004
Murder on the Leviathan
Akunin, Boris
© 1998 Boris Akunin
© Andrew Bromfield, translation
Со скомканной бороды свисали кровяные сосульки.
His beard was a frozen matt of blood.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Митя, у которого в руке всё еще скомканы были кредитки, очень всеми и особенно панами замеченные, быстро и конфузливо сунул их в карман.
Mitya had been, all this time, holding in his hand the crumpled bundle of notes on which the eyes of all, especially of the Poles, were fixed. In confusion he thrust them hurriedly into his pocket.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

скомкать
совер. от комкать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

свернутый в шарик скомканный
balled

Word forms

скомкать

глагол, переходный
Инфинитивскомкать
Будущее время
я скомкаюмы скомкаем
ты скомкаешьвы скомкаете
он, она, оно скомкаетони скомкают
Прошедшее время
я, ты, он скомкалмы, вы, они скомкали
я, ты, она скомкала
оно скомкало
Действит. причастие прош. вр.скомкавший
Страдат. причастие прош. вр.скомканный
Деепричастие прош. вр.скомкав, *скомкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скомкайскомкайте
Побудительное накл.скомкаемте
Инфинитивскомкаться
Будущее время
я скомкаюсьмы скомкаемся
ты скомкаешьсявы скомкаетесь
он, она, оно скомкаетсяони скомкаются
Прошедшее время
я, ты, он скомкалсямы, вы, они скомкались
я, ты, она скомкалась
оно скомкалось
Причастие прош. вр.скомкавшийся
Деепричастие прош. вр.скомкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скомкайсяскомкайтесь
Побудительное накл.скомкаемтесь
Инфинитивскомкивать
Настоящее время
я скомкиваюмы скомкиваем
ты скомкиваешьвы скомкиваете
он, она, оно скомкиваетони скомкивают
Прошедшее время
я, ты, он скомкивалмы, вы, они скомкивали
я, ты, она скомкивала
оно скомкивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескомкивающийскомкивавший
Страдат. причастиескомкиваемый
Деепричастиескомкивая (не) скомкивав, *скомкивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скомкивайскомкивайте
Инфинитивскомкиваться
Настоящее время
я скомкиваюсьмы скомкиваемся
ты скомкиваешьсявы скомкиваетесь
он, она, оно скомкиваетсяони скомкиваются
Прошедшее время
я, ты, он скомкивалсямы, вы, они скомкивались
я, ты, она скомкивалась
оно скомкивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиескомкивающийсяскомкивавшийся
Деепричастиескомкиваясь (не) скомкивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скомкивайсяскомкивайтесь