without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
– Что борода? борода – трава: скосить можно.'What is a beard? a beard is grass: one can cut it.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Раскольников через плечо скосил на него глаза, посмотрел внимательно и сказал так же тихо и лениво:Raskolnikov looked intently at him over his shoulder and said in the same slow, lazy tone:Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Она скосила глаза на вырез своего платья, где на белой коже проступило крошечное голубое пятнышко.She was looking down at her neck, where a little blue spot about the size of a pea marred its pallor.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseThis Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.По эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
У него подбородок скошенный, а с бородой незаметно.He has these sagging jowls.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Если он оказывался за стражниками не в том конце длинного коридора, то мог обойти их - скосив взгляд и вытянув руку, он хватался за дальнюю стену и быстро подтягивал себя за угол.Where he was trapped behind them at the wrong end of a long passage, he might pass them by looking askance and stretching out his arm, gripping hold of the far wall and pulling himself quickly around its corner.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
У всех головы были скошены направо или налево; один глаз смотрел внутрь, а другой прямо вверх к зениту.Their heads were all reclined, either to the right, or the left; one of their eyes turned inward, and the other directly up to the zenith.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
И скосил глаза на Дункана.Garp rolled his eyes at Duncan.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
При этом направляющие пазы нижней плоскости поддона выполнены со скошенными бортиками.In this case, guide slots in bottom trays have slant flanges.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
С соседнего луга доносился аромат скошенного сена.From the empty field arose an odour like that of a newly mown meadow.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Сено, скошенное под деревьями накануне Петрова дня, лежало неубранное, печальное, пестрея своими поблекшими цветами и испуская тяжелый приторный запах.The hay cut under the trees on the previous day was lying ungathered, looking melancholy, with here and there a patch of colour from the faded flowers, and from it came a heavy, sickly scent.Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
- Как! - вскричал он, смотря на меня почти вытаращенными глазами в упор и скосив всё лицо в какую-то длинную, бессмысленно-вопросительную улыбку."What!" he cried, staring at me intently with eyes almost starting out of his head, and his whole face distorted into a sort of broad grin of senseless inquiry.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
«Камаро» с откинутым верхом пронесся мимо — за рулем краля цвета какао в серой фетровой шапочке бортпроводницы, подбородок вперед, губы оттопырены, на него даже глаз не скосила.The Camaro convertible passed in a rush, a.cocoa-brown black chick in a gray felt stewardess's cap at the wheel, her chin and lips pushing forward, not giving him so much as a sideways glance.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Батюк скосил на него глаза.Batyuk glanced at him.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
— С этими словами карлик отвесил поклон в мою сторону, скосил на меня глаза, потом обвел все кругом пронзительным взглядом, от которого, казалось, не скроется никакой пустяк, никакая мелочь, и, наконец, удалился.With that he bowed and leered at me, and with a keen glance around which seemed to comprehend every object within his range of vision, however, small or trivial, went his way.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
- Этот-то? - шепотом же отвечал хозяин, скосив глаз и не поворачивая головы."Him?" said the landlord in an answering whisper, cocking an eye without turning his head.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Add to my dictionary
скосить
совер. от косить
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
накладной карман со скошенным боковым входом
"pork chop" patch pocket
скошенный агар
agar slope
скошенный край
basil
скошенный край
bevel edge
стык со скошенными кромками
bevel joint
молоток со скошенным бойком
bevel set hammer
скошенная кромка
bevel shoulder
скошенная кромка
beveled edge
стык со скошенными кромками
beveled joint
скошенный паз
bevelled slot
скошенное лезвие стамески
bezel
скошенный край
cant
скошенный угол
chamfered corner
скошенное ребро
chamfered edge
скошенный торец
chamfered end
Word forms
скосить
глагол, переходный
Инфинитив | скосить |
Будущее время | |
---|---|
я скошу | мы скосим |
ты скосишь | вы скосите |
он, она, оно скосит | они скосят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скосил | мы, вы, они скосили |
я, ты, она скосила | |
оно скосило |
Действит. причастие прош. вр. | скосивший |
Страдат. причастие прош. вр. | скошенный |
Деепричастие прош. вр. | скосив, *скосивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скоси | скосите |
Побудительное накл. | скосимте |
Инфинитив | скоситься |
Будущее время | |
---|---|
я скошусь | мы скосимся |
ты скосишься | вы скоситесь |
он, она, оно скосится | они скосятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скосился | мы, вы, они скосились |
я, ты, она скосилась | |
оно скосилось |
Причастие прош. вр. | скосившийся |
Деепричастие прош. вр. | скосившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скосись | скоситесь |
Побудительное накл. | скосимтесь |
Инфинитив | скашивать |
Настоящее время | |
---|---|
я скашиваю | мы скашиваем |
ты скашиваешь | вы скашиваете |
он, она, оно скашивает | они скашивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скашивал | мы, вы, они скашивали |
я, ты, она скашивала | |
оно скашивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | скашивающий | скашивавший |
Страдат. причастие | скашиваемый | |
Деепричастие | скашивая | (не) скашивав, *скашивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скашивай | скашивайте |
Инфинитив | скашиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я скашиваюсь | мы скашиваемся |
ты скашиваешься | вы скашиваетесь |
он, она, оно скашивается | они скашиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скашивался | мы, вы, они скашивались |
я, ты, она скашивалась | |
оно скашивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | скашивающийся | скашивавшийся |
Деепричастие | скашиваясь | (не) скашивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скашивайся | скашивайтесь |