about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

скрутить

совер. от скручивать

Learning (Ru-En)

скрутить

св

см скручивать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он не даст им скрутить себя и перекроить.
He’s not gonna let them twist him and manufacture him.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Николай Всеволодович уже снял было с себя, левою рукой, теплый шарф, чтобы скрутить своему пленнику руки; но вдруг, почему-то, бросил его и оттолкнул от себя.
Nikolay Vsyevolodovitch had already with his left hand taken off his thick scarf to tie his prisoner's arms, but suddenly, for some reason, he abandoned him, and shoved him away.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Слова были едва различимы, она растягивала и искажала их, как бы пытаясь скрутить во что-то непостижимое.
The words were barely recognizable; she was stretching and mangling them in her mouth, as if trying to twist them into something inscrutable.
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Но хотя я и содрал с нее сто рублей, все-таки я тогда же дал себе слово скрутить ее уже не на сто, а на пятьсот рублей.
Though I squeezed a hundred roubles out of her, I vowed at the time I'd wring another five hundred out of her before I'd done.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Понимаю теперь, что на таких, как я, нужен удар, удар судьбы, чтоб захватить его как в аркан и скрутить внешнею силой.
I understand now that such men as I need a blow, a blow of destiny to catch them as with a noose, and bind them by a force from without.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мне хватило нескольких мгновений, чтобы скрутить его.
I PINNED HIM IN MOMENTS.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Письмо можно скрутить в тонкую трубочку, не толще большой вязальной спицы, и в таком виде вложить его, например, в перекладину стула.
A letter may be compressed into a thin spiral roll, not differing much in shape or bulk from a large knitting-needle, and in this form it might be inserted into the rung of a chair, for example.
По, Эдгар Аллан / Похищенное письмоPoe, Edgar Allan / The Purloined Letter
The Purloined Letter
Poe, Edgar Allan
© Wordsworth Editions 2004
Похищенное письмо
По, Эдгар Аллан
© Издательство "Правда", 1979
Чтобы придать этому канату большую прочность, я свил его втрое и с тою же целью скрутил вместе по три железных бруска, загнув их концы в виде крючков.
I trebled the cable to make it stronger, and for the same reason I twisted three of the iron bars together, bending the extremities into a hook.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Все вокруг завертелось, и девушке показалось, что желудок скрутило в трубочку.
The world spun and her stomach lurched. Frowning, she gripped the collar for all she was worth.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
То была разинутая пасть и скрученная челюсть Моби Дика, между тем как его огромная затененная туша еще сливалась с синевой моря.
It was Moby Dick's open mouth and scrolled jaw; his vast, shadowed bulk still half blending with the blue of the sea.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Озорника-то мы этого скрутим; коли что - в полицию знать дадим..." - Устинья Федоровна! - крикнул он громким голосом своей жене, - поставьте-ка самоварчик, моя почтенная...
As for that insolent fellow, we must tie him down, if it comes to that, we must let the police know' ... 'Ustinya Fyedorovna!' he shouted in a loud voice to his wife, 'heat the samovar, my good soul....'
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
Девятое щупальце, скрученное, скрытое от взглядов, тук-тук-тукает, пока собрат как ни в чем не бывало прислоняется к стене с другой стороны…
A ninth arm, curled up and hidden from view, tick tick ticking while another creature casually leaned against the other side of the wall…
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Веревочку тугую из ниточек скрутит, мышиным сальцем хорошо натрет, с одного конца особо петлей завьет, чтоб скользила, на пальце проверит, – и на охоту.
He'd twist threads into a stiff string, rub it good and well with mouse lard, wind a special loop on one end so that it would slide, try it out on his finger-and he was off to the hunt.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
— Черт! — выдохнул он и поперхнулся и рухнул на постель, скрученный судорогой горя.
"Hell!" he faltered aloud, and then he choked and collapsed on the bed in a shaken spasm of grief.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
И вот тогда-то и скрутила моего приятеля-язычника и закадычного друга Квикега свирепая горячка, едва не приведшая его в лоно бесконечности.
Now, at this time it was that my poor pagan companion, and fast bosom-friend, Queequeg, was seized with a fever, which brought him nigh to his endless end.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981

Add to my dictionary

скрутить
совер. от скручивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

скручивать болтами
bolt
скрученный вокруг или вращающийся вокруг
circumvolute
"скручивать" пробег
clock
тот, кто "скручивает" спидометр
clocker
скручивать в спираль
coil
цветной ЖК-дисплей с матрицей пассивных скрученных нематических элементов с компенсирующими пленочными элементами
FSTN
скручивающий вал
kinker shaft
скручиваемый гильзовый сросток
Mcintyre joint
кинопленка с отснятым материалом, скрученная в бобину
roll
скрученный кусочек бумаги
spill
скрученный спиралью
spirally rolled
четверка, скрученная звездой
star-quad
цветной ЖК-дисплей с матрицей пассивных скрученных нематических элементов
STN
скрученная жила
stranded conductor
скручивающее усилие
torque force

Word forms

скрутить

глагол, переходный
Инфинитивскрутить
Будущее время
я скручумы скрутим
ты скрутишьвы скрутите
он, она, оно скрутитони скрутят
Прошедшее время
я, ты, он скрутилмы, вы, они скрутили
я, ты, она скрутила
оно скрутило
Действит. причастие прош. вр.скрутивший
Страдат. причастие прош. вр.скрученный
Деепричастие прош. вр.скрутив, скрутя, *скрутивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрутискрутите
Побудительное накл.скрутимте
Инфинитивскрутиться
Будущее время
я скручусьмы скрутимся
ты скрутишьсявы скрутитесь
он, она, оно скрутитсяони скрутятся
Прошедшее время
я, ты, он скрутилсямы, вы, они скрутились
я, ты, она скрутилась
оно скрутилось
Причастие прош. вр.скрутившийся
Деепричастие прош. вр.скрутившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скрутисьскрутитесь
Побудительное накл.скрутимтесь
Инфинитивскручивать
Настоящее время
я скручиваюмы скручиваем
ты скручиваешьвы скручиваете
он, она, оно скручиваетони скручивают
Прошедшее время
я, ты, он скручивалмы, вы, они скручивали
я, ты, она скручивала
оно скручивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескручивающийскручивавший
Страдат. причастиескручиваемый
Деепричастиескручивая (не) скручивав, *скручивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скручивайскручивайте
Инфинитивскручиваться
Настоящее время
я скручиваюсьмы скручиваемся
ты скручиваешьсявы скручиваетесь
он, она, оно скручиваетсяони скручиваются
Прошедшее время
я, ты, он скручивалсямы, вы, они скручивались
я, ты, она скручивалась
оно скручивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиескручивающийсяскручивавшийся
Деепричастиескручиваясь (не) скручивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скручивайсяскручивайтесь