without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
слезть
совер. от слезать
Examples from texts
Чтобы оградить себя от этой опасности, я решил слезть у самого въезда в город.For this reason, I resolved to alight as soon as we touched the town, and put myself out of his hearing.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Тогда я осмелилась слезть со стула. В комнате царил глубокий сумрак. Я забилась в уголок и села на пол.I now ventured to descend: it was deep dusk; I retired into a corner and sat down on the floor.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
На то, чтобы слезть с фонтана и дойти до дома, у него оставалось две минуты — через две минуты Казак материализуется и примется рвать всех чужих, какие ему попадутся.He had two minutes in which to climb down and reach the house - two minutes before Kazak would materialize and look for strangers to bite.Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of TitanThe Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, JrСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988
Перфишка бросился к барину – и, придерживая стремя, хотел было помочь ему слезть с коня; но тот соскочил сам и, кинув вокруг торжествующий взгляд, громко воскликнул:Perfishka rushed up to his master, and, holding the stirrup, would have helped him to dismount, but the latter got off alone, and with a triumphant glance about him, cried in a loud voice:Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Ах, если бы я мог слезть, если бы я мог сойти, пока он не убежал!Ah, could I have descended, could I have come down, ere he fled!Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Поравнявшись с высокой грудой сложенных старых бревен, он проворно соскочил с Электрика, велела мне слезть и, отдав мне поводья своего коня, сказал, чтобы я подождал его тут же, у бревен, а сам повернул в небольшой переулок и исчез.When he had reached a high stack of old timber, he slid quickly off Electric, told me to dismount, and giving me his horse's bridle, told me to wait for him there at the timber-stack, and, turning off into a small street, disappeared.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Он мог часами следить за каждым движением осторожной белки и ждать, когда она решится слезть с дерева на землю; при этом он проявлял такое громадное терпение, которое ни в чем не уступало мучившему его голоду.He would lie concealed for hours, following every movement of a cautious tree-squirrel, waiting, with a patience as huge as the hunger he suffered from, until the squirrel ventured out upon the ground.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
― Все нормально, ― негромко проговорил он, ― только, пожалуй, тебе лучше бы слезть с этой машины.“It’s okay,” he said softly, “but you should probably get off the car.Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret HourThe Secret HourWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldТайный часВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Н. Сосновская, 2005© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Сьюзан позволила ему слезть, и они молча взглянули на окно.She let him down and they looked wordlessly at the window for a moment.Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Чертовым младенцем, который не мог слезть со стула.A damned baby stuck in a chair.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Мать помогла Розе Сарона слезть и подвела ее к двери.Ma helped Rose of Sharon down from the platform and steadied her across the car.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
- До слез довели, - прибавил Фердыщенко."You've moved him to tears," added Ferdishenko.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Тогда она бросилась к нему на шею, обрадовавшись, как щенок, смеясь больше прежнего и даже не вытерев слез с лица.She threw herself on his neck in a sudden puppy-like burst of glee, laughing more than ever, without attempting to dry her cheeks.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
— Кто погиб? Мама? — Бойль с трудом удерживался от слез."Is it - is it - Mom?" said Boyle, fighting back the tears.Воннегут, Курт / Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиVonnegut, Kurt / God Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineGod Bless You, Mr. Rosewater, or Pearls Before SwineVonnegut, Kurt© 1965 by Kurt Vonnegut, Jr.Дай вам бог здоровья, мистер Розуотер, или Не мечите бисера перед свиньямиВоннегут, Курт© Издательство "Литература артистикэ", 1981
Такой случай «умыкания» произошел однажды в мастерской Смити и заставил потерпевшую пролить море слез.There was a case of stealing at Smithie's, and many tears.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
climb out
translation added by Василий ХаринSilver en-ru
Collocations
слезть с иглы
kick the habit
трогающий до слез
affecting
распухший от слез
blubbered
"с дерева слез"
Bushman
отделение слез с примесью крови
dacryohemorrhea
без слез
dry-eyed
довести кого-л. до слез
force tears from smb.'s eyes
похожий на слезу
lacrimal
расчувствовавшийся до слез
maudlin
полный слез
misty
сентиментальный до слез
misty-eyed
полный слез
moist
полный слез
rainy
пускать слезу
snivel
полный слез
tearful
Word forms
слезть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | слезть |
Будущее время | |
---|---|
я слезу | мы слезем |
ты слезешь | вы слезете |
он, она, оно слезет | они слезут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слез | мы, вы, они слезли |
я, ты, она слезла | |
оно слезло |
Причастие прош. вр. | слезший |
Деепричастие прош. вр. | слезши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | слезь | слезьте |
Побудительное накл. | слеземте |
Инфинитив | слезать |
Настоящее | |
---|---|
я слезаю | мы слезаем |
ты слезаешь | вы слезаете |
он, она, оно слезает | они слезают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слезал | мы, вы, они слезали |
я, ты, она слезала | |
оно слезало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | слезающий | слезавший |
Деепричастие | слезая | (не) слезав, *слезавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | слезай | слезайте |